Apocalipse 17

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma esa numa ata kahituk kara raa ruma nusa tetuk do inggu temak mai fo mana toꞌu bokor rouk kara raa, mai kokolak no au nae, “Mai ia dei! Au nau atudu o, talo bee fo Manetualain huku-doki ina petak manggarauk mateꞌen naa. Ina petak naa, ndia kota moꞌok fo ara rambaririik kana deka oe noꞌuk.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Fai bakahulun mane-manek kara sudi ruma bee mai, ara hohongge-lelena ro kota naa hatahorin nara. Hatahori laen nara oo mai rinu mafuk, ma tungga-tungga ro kota naa hohongge-lelenan boe.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Basa naa, Manetualain Dula-dalen maso nai au dale, de ata manuma nusa tetuk do inggu temak mai naa nuni no au uni mamana nees esa uu. Numa naa, au mete-ita inak esa nanggatuuk numa banda kakiki-kakaak mbila kara-karak esa lain. Banda naa langgan hitu, susuran salahunu. Nai basa ao-ina kateman neni surak dedeꞌa deꞌek fo mana nakadadaek Manetualain.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Inak naa pake bua-loꞌa bangganaꞌuk mbilas ma mbila maranggeok. Ana heti aon no lilo mbilas, batu manggadilak mabeli, ma poemata. Nai lima konan ana toꞌu manggo tee lilo mbilas esa, sofek no anggor. Anggor naa, fo ndia hohongge-lelenan, no basa hata manggarauk ma manggenggeok laen fo ana taok.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Nai odamatan neni surak nadek esa, fo sosoa-ndandaan bei nemeninok. Dedeꞌa neni surak naa, liin talo ia:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Boe ma au mete neu, te inak naa mafu nalan seli, nahuu ana ninu Manetualain hatahorin nara daan ena. Sosoa-ndandaan nae, ana nakanisa basa Manetualain hatahorin nara ena, nahuu ara ta hahae rafada hatahorir laꞌe-neu Yesus.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Tehuu ata naa natane au nae, “Tao hata de o mamanggonggoak ka talo naa? Mai fo au afada inak manggarauk naa sosoa-ndandaan. Leo naak oo no banda kakiki-kakaak fo kalangga hituk ma susurak salahunu fo ana saꞌek naa boe.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Fai bakahulun banda kakiki-kakaak naa leo-laꞌo numa dae-inak, tehuu hatematak ia ta sana ena. Ta dook ka bali te ana fali numa bolo doidoso ikon taak naa mai. Faik naa, hambu hatahorir fo leo-laꞌo numa dae-bafok, naden nara ta neni surak rai Bibi Lombo Ana Susuran dale, fo Manetualain surak memak kana neu faik fo Ana bei ta adu dae-bafok ia. Neu ko hatahorir raa ramanggonggoak kana mete-rita banda kakiki-kakaak naa, nahuu ana fali ena. Tehuu mete ma ana fali mai ena, na, neu ko Manetualain piru henin neni tasi aꞌi balerang fo mbilan ta kala matek neu.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Hatahori mana malelak tetebes bisa nalela dedeꞌak ia sosoa-ndandaan. Banda kakiki-kakaak kalangga hituk naa sosoa-ndandaan nae, letek hitu. Ina petak naa nanggatuuk nai letek kara raa poin. Ma langga kahituk kara raa oo sosoa-ndandaan nae, manek hitu boe.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Numa manek kahituk kara raa mai, lima mate sara ena. Esa nanggatuuk toꞌu parenda hatematak ia. Esa bali bei ta mai. Tehuu mete ma ana mai ena, na, ana toꞌu parenda kada ta doo anak ka.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Hatematak ia au afada laꞌe-neu banda kakiki-kakaak naa fo fai bakahulun leo-laꞌo, tehuu hatematak ia maten ena. Fai bakahulun ana oo maso nai mane kahituk kara raa dale boe, tehuu neu ana fali mai fo toꞌu parenda dadi neu manek kafalun. Neu ko ana oo nakalulutu boe.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Susura kasalahunuk kara raa sosoa-ndandaan, ndia manek salahunu. Ara bei ta toꞌu parenda. Dei fo ara simbo koasa fo toꞌu parenda sama-sama ro banda kakiki-kakaak naa, tehuu kada ta doo anak ka.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Basa sara rala harak fo loo lima sira koasan neni banda kakiki-kakaak naa neu.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Manek kara raa neu ko reu ramusuk laban Bibi Lombo Ana naa. Tehuu Bibi Lombo Ana naa no hatahorin nara, neu ko rasenggi basa sara. Hatahorir fo mana tungga Bibi Lombo Ana naa, ndia hatahori fo Ana here nalak kara, ma noke nala sara fo tungga raherek Ndia. Neu ko ara senggi, nahuu Bibi Lombo Ana naa ta neni babanggak sudi selik kana. Kada Ndia mesa kana dadi Manek soa-neu basa manek kara, ma Malanggan soa-neu basa malanggan nara.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Ma oe noꞌuk mana deka ina petak naa, ndia hatahorir ruma basa leor, basa hatahori nusak kara, basa dedeꞌak kara, ma basa nusak kara marai dae-inak mai.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Mane kasalahunuk kara raa ma banda kakiki-kakaak naa, neu ko ara mburuk ro inak fo ta mana mae nalelak naa. Neu ko ara leꞌa rala basa bua-loꞌan ma basa bua-baꞌun, de ara laꞌo elan hola-hola neu naa. Boe ma ara oo raꞌa ao-mbaan boe. Basa boe ma ara piru nenetun neni aꞌi dale neu.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Manetualain mesa kana ndia tao losa basa mane kasalahunuk kara raa rala harak, fo loo lima sira koasan neni banda kakiki-kakaak naa neu, losa ana nakalulutu inak naa. No dalak naa, Manetualain nanaen lalaꞌen, neu ko mori-dadi.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ina petak fo o mitak naa, ndia kota ta hohoꞌak fo ana parenda basa manek kara rai dae-inak.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.