Apocalipse 14

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa boe ma au botik matang, medak neu te au mete-ita Bibi Lombo Ana naa nambariik nai lete anak esa lain, nade letek Sion. Ana nambariik sama-sama no hatahori 144.000. Nai basa sara odamatan, neni surak Bibi Lombo Ana naa no Aman naden.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 De au amanene harak esa numa lalai mai. Harak naa, lii moꞌon sama leo oe totolik ma nandoro sama leo lalai nasaparak. Tehuu harak naa lolen seli, leo bali hatahori noꞌuk ka rakaminak sasandu.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Boe ma au mete-ita hatahori ka-144.000 kara raa rambariik rasare mbali Manetualain, ma horis ta hohoꞌak kahaak kara fo mana eko-feo Manetualain kadera man-parendan naa, ma mane leo kadua hulu haak kara raa. Hatahori noꞌuk kara raa soda-helo sosoda beuk esa. Kada sira mesa kasa ndia bubuluk sosodak naa, tehuu hatahori laen taa. Sira iar ndia mana malole ro Manetualain, nahuu Manetualain pake Anan daan, de tefa-soi nala sara ena.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Sira masodan malalaok, sama leo taꞌe anak fo bei ta sunggu-soro nakabua nita no inak. Ara tungga raherek Bibi Lombo Ana naa reni bee reu a mesan, nahuu Manetualain tefa-soi nala sara pake Anan daan ena, mita fo ara dadi reu Ndia enan. Huu naa de sira iar sama leo mbule uluk fo hatahorir reni sara ruma osin nara mai, fo loo lima sara reu Manetualain no Bibi Lombo Ana naa.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ara oo ta mana pepeko-lelekok, nahuu dalen nara lolo-laok boe.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Basa boe ma au mete-ita Manetualain atan esa bali numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ana lambu seku nai lalai, fo tao natanggela Manetualain Hara Lii Malolen ta mana ketuk. Ana lambu ndule fo nafada basa hatahorir marai dae-inak, ruma basa leor, basa hatahori nusak kara, basa dedeꞌak kara, ma basa nusak kara mai.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ana kokolak nahere haran tingga-tingga nae,
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Au kokolak basa talo naa, boe ma au mete-ita ata laen esa bali numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo mai tungga ndia. Ana nafada nae, “Makalulutuk ena! Makalulutuk ena! Kota Babel ta hohoꞌak naa, nakalulutu ena! Kota manggarauk naa, ndefa henin natetu no daer ena. Fai bakahulun kota naa sama leo ina petak fo mana soa nakasetik basa hatahori nusak kara marai dae-inak rinu mafuk tungga kada ndia sunda-pandain. Tehuu hatematak ia kota naa nameda nala Manetualain nasa-odadedein ena!”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Basa naa au mete-ita ata laen bali numa nusa tetuk do inggu temak mai, fo mai tungga ata nomer kaduan naa. Ana kokolak nahere haran tingga-tingga nae, “Besa-besa, ee! Basa hatahorir fo mana songgo-tanggu banda kakiki-kakaak naa no ndia patong, do, simbo ndia dededen nai odamatan, do, nai liman, neu ko ara oo rameda Manetualain nasa-odadedein boe!
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Neu ko Manetualain mesa kana mboꞌa nasan neu sara, sama leo Ana fee sara rinu anggor oe ulu malik. Neu ko Ana nggari heni sara reni aꞌi mbila balerang ta mana matek reu. Ndia atan nara maruma nusa tetuk do inggu temak mai, ma Bibi Lombo Ana naa oo, mete-rita matak naa boe.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kekeꞌun, basa hatahorir fo mana songgo-tanggu banda naa no ndia patong, do, simbo rala ndia dededen, neu ko ara hambu rala tuni-ndenik talo naa no ta mana basak. Aꞌi masuk numa sira doidoson mai, lume kalua lain neu ta mana ketuk hatu-leledon.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 — ausente —
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 — ausente —
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Basa naa, au botik matang. Medak neu ma, au mete-ita sosoꞌa mutik manggahadok esa, ma hambu hatahori esa nanggatuuk numa sosoꞌak naa lain. Hatahori naa, nok bali Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Ana pake solangga joara numa lilo mbilas mai, ma ana toꞌu dombe kakaik matande esa.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 De au mete-ita ata laen esa numa nusa tetuk do inggu temak mai bali. Ana kalua numa Manetualain Uma Huhule-haradoin mai. Ana nanggou nafada Hatahori manai sosoꞌak naa nae, “Pake o dombe kakain naa, fo ketu-koru leo! Huu faik fo nekebubua nala dae-inak buna-boan nara, losa ena.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Boe ma Hatahori fo mana nanggatuuk numa sosoꞌak naa, lombe Ndia dombe kakain, de ketu-koru ma naduduru nala dae-inak buna-boan nara.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Boe ma ata laen esa bali, kalua numa Uma Huhule-haradoik manai nusa tetuk do inggu temak dale mai. Ana oo toꞌu dombe kakaik matande esa boe fo nae kedi ai boak.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Basa de ata laen esa bali, kalua numa mamana hotu ai daa kaboo menik numa Uma Huhule-haradoik manai nusa tetuk do inggu temak naa mai. Ata ia uen, ndia nanea aꞌi manai mamana hotu ai daa kaboo menik naa. Ana bolu nadenu ata mana toꞌu dombe kakaik naa nae, “Pake o dombe kakain naa, fo muu kedi ai boak nai dae-inak leo! Huu nai naa, ai anggor boan nara latuk kara ena.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 De ata naa lombe ndia dombe kakain neni dae-inak neu, fo kedi nala anggor nggiin nara. Boe ma ana mboꞌa anggor boak kara raa reni bak rumu-keꞌek dale reu. Basa de ara heheta sara fo sangga haꞌi anggor oen. Heheta anggor boan nai bak rumu-keꞌek naa, sosoan ndia Manetualain nasan.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Bak rumu-keꞌek naa, hambun nai kota deak. Neu ara heheta anggor boan nara raa, boe ma daak faa kalua noꞌun seli. Daak naa fafaan sama leo lee esa, narun kilo meter 300, ma deman meter esa seserik.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.