Apocalipse 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Basa naa, medak neu ma au mete-ita tanda ta hohoꞌak esa toda numa lalai mai, fo hatahori dae-bafok bei ta mete-nitan: hambu inak esa, ao-inan neni mbotik no ledo. Ana tabu ein neu bulan lain. Ana pake solangga manek neni heti nduuk salahunu dua.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Inak naa kairuk, ma ana kada buꞌi, huu taꞌin nambeta nae bonggi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Medak neu ma, au mete-ita seluk tanda ta hohoꞌak laen esa toda numa lalai mai. Hambu mengge buta mbilas moꞌok esa. Langgan hitu, ma susuran salahunu. Ana pake solangga manek hitu nai langga kahitun nara.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ana pake ikon fo sasaa namopo heni babaꞌek esa numa basa nduuk kara marai lalai mai. Elak kara kada babaꞌek dua. Basa de ana toko heni nduuk kara raa reni dae-bafok mai. Boe ma ana neu nambariik nasare inak naa, fo nahani losa ana bonggi. Huu ana nae kodo heni memak kakanak naa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 De inak bonggi nala Ana touk esa. Tehuu Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fonda nala Kakanak naa. Boe ma noo Kakanak naa neni Manetualain neu fo Ana parenda sama-sama no Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak. Huu Kakanak naa, neu ko parenda basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-inak no koasa ta neni babanggak meteꞌen.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tehuu inak naa nalai neni mamana nees esa neu fo Manetualain sadia memak feen ena. Neu ko ara fadulin nai naa losa teuk telu seserik (ndia faik 1.260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Basa boe ma netati moꞌok dadi numa nusa tetuk do inggu temak. Manetualain atan nara ro sira malanggan manade Mikael, ratati laban mengge buta naa no ana nunin nara.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Boe ma Mikael asa rasenggi mengge buta naa no ana nunin nara. Basa de ara kaꞌi mengge buta naa no ana nunin nara, fo ta bole leo nai nusa tetuk do inggu temak bali.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Huu naa de ara husi heni sara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, de piru heni sara reni dae-inak mai. Mengge buta naa, ndia nitur malanggan fo raseseik kana rae, ‘Nitu-mula’. Numa makasososan mai ana kada pepeko-leleko hatahori dae-bafok fo ara tao salak.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Basa boe ma au amanene seluk hara maherek esa numa lalai mai nae,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ita toranoo kamaheren nara rasenggi mengge buta naa fo fai bakahulun ndae salak neu sara,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Dadi basa mana masodak lalaꞌen marai nusa tetuk do inggu temak, muste ramahoko!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Neu faik fo mengge buta naa bubuluk nae, ndia neni nggari henik nai dae-inak ena, boe ma ana neu sangga fo nau nakasususak inak naa fo mana bonggi nala Kakanak naa.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tehuu ara fee inak naa lidak dua sama leo mbui marambua moꞌok lidan, mita fo ana lambu neu keke nai mamana nees fo dook ka numa mengge buta naa mai. Numa naa ara fadulin losa teuk telu seserik.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Mengge buta naa mete-nita talo naa, boe ma ana nasapura kalua heni oe sama leo faa, fo nae mbamba neni inak naa.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tehuu dae-inak fali nala inak naa, no dalak dae natangga fo musi nabasa oe mana faa kalua numa mengge buta naa bafan mai, mita fo oe naa boso losa inak naa.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Basa boe ma mengge buta naa namanasa nalan seli neu inak naa. De ana kalua fo neu natati laban inak naa anan laen nara, sira hatahorir fo mana leo-laꞌo tungga Manetualain parendan, ma manaku rae, sira raa Yesus hatahorin.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Basa boe ma mengge buta naa neu nambariik neu tasi tatain. Ana henggu nisin.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.