Apocalipse 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa naa, medak neu ma au mete-ita tanda ta hohoꞌak esa toda numa lalai mai, fo hatahori dae-bafok bei ta mete-nitan: hambu inak esa, ao-inan neni mbotik no ledo. Ana tabu ein neu bulan lain. Ana pake solangga manek neni heti nduuk salahunu dua.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Inak naa kairuk, ma ana kada buꞌi, huu taꞌin nambeta nae bonggi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Medak neu ma, au mete-ita seluk tanda ta hohoꞌak laen esa toda numa lalai mai. Hambu mengge buta mbilas moꞌok esa. Langgan hitu, ma susuran salahunu. Ana pake solangga manek hitu nai langga kahitun nara.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ana pake ikon fo sasaa namopo heni babaꞌek esa numa basa nduuk kara marai lalai mai. Elak kara kada babaꞌek dua. Basa de ana toko heni nduuk kara raa reni dae-bafok mai. Boe ma ana neu nambariik nasare inak naa, fo nahani losa ana bonggi. Huu ana nae kodo heni memak kakanak naa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 De inak bonggi nala Ana touk esa. Tehuu Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fonda nala Kakanak naa. Boe ma noo Kakanak naa neni Manetualain neu fo Ana parenda sama-sama no Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak. Huu Kakanak naa, neu ko parenda basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-inak no koasa ta neni babanggak meteꞌen.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Tehuu inak naa nalai neni mamana nees esa neu fo Manetualain sadia memak feen ena. Neu ko ara fadulin nai naa losa teuk telu seserik (ndia faik 1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Basa boe ma netati moꞌok dadi numa nusa tetuk do inggu temak. Manetualain atan nara ro sira malanggan manade Mikael, ratati laban mengge buta naa no ana nunin nara.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Boe ma Mikael asa rasenggi mengge buta naa no ana nunin nara. Basa de ara kaꞌi mengge buta naa no ana nunin nara, fo ta bole leo nai nusa tetuk do inggu temak bali.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Huu naa de ara husi heni sara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, de piru heni sara reni dae-inak mai. Mengge buta naa, ndia nitur malanggan fo raseseik kana rae, ‘Nitu-mula’. Numa makasososan mai ana kada pepeko-leleko hatahori dae-bafok fo ara tao salak.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Basa boe ma au amanene seluk hara maherek esa numa lalai mai nae,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ita toranoo kamaheren nara rasenggi mengge buta naa fo fai bakahulun ndae salak neu sara,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Dadi basa mana masodak lalaꞌen marai nusa tetuk do inggu temak, muste ramahoko!
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Neu faik fo mengge buta naa bubuluk nae, ndia neni nggari henik nai dae-inak ena, boe ma ana neu sangga fo nau nakasususak inak naa fo mana bonggi nala Kakanak naa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tehuu ara fee inak naa lidak dua sama leo mbui marambua moꞌok lidan, mita fo ana lambu neu keke nai mamana nees fo dook ka numa mengge buta naa mai. Numa naa ara fadulin losa teuk telu seserik.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Mengge buta naa mete-nita talo naa, boe ma ana nasapura kalua heni oe sama leo faa, fo nae mbamba neni inak naa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Tehuu dae-inak fali nala inak naa, no dalak dae natangga fo musi nabasa oe mana faa kalua numa mengge buta naa bafan mai, mita fo oe naa boso losa inak naa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Basa boe ma mengge buta naa namanasa nalan seli neu inak naa. De ana kalua fo neu natati laban inak naa anan laen nara, sira hatahorir fo mana leo-laꞌo tungga Manetualain parendan, ma manaku rae, sira raa Yesus hatahorin.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Basa boe ma mengge buta naa neu nambariik neu tasi tatain. Ana henggu nisin.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.