Apocalipse 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Basa naa, medak neu ma au mete-ita tanda ta hohoꞌak esa toda numa lalai mai, fo hatahori dae-bafok bei ta mete-nitan: hambu inak esa, ao-inan neni mbotik no ledo. Ana tabu ein neu bulan lain. Ana pake solangga manek neni heti nduuk salahunu dua.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Inak naa kairuk, ma ana kada buꞌi, huu taꞌin nambeta nae bonggi.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Medak neu ma, au mete-ita seluk tanda ta hohoꞌak laen esa toda numa lalai mai. Hambu mengge buta mbilas moꞌok esa. Langgan hitu, ma susuran salahunu. Ana pake solangga manek hitu nai langga kahitun nara.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ana pake ikon fo sasaa namopo heni babaꞌek esa numa basa nduuk kara marai lalai mai. Elak kara kada babaꞌek dua. Basa de ana toko heni nduuk kara raa reni dae-bafok mai. Boe ma ana neu nambariik nasare inak naa, fo nahani losa ana bonggi. Huu ana nae kodo heni memak kakanak naa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 De inak bonggi nala Ana touk esa. Tehuu Manetualain atan esa numa nusa tetuk do inggu temak mai fonda nala Kakanak naa. Boe ma noo Kakanak naa neni Manetualain neu fo Ana parenda sama-sama no Manetualain nai nusa tetuk do inggu temak. Huu Kakanak naa, neu ko parenda basa hatahori nusa-nusak kara marai dae-inak no koasa ta neni babanggak meteꞌen.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Tehuu inak naa nalai neni mamana nees esa neu fo Manetualain sadia memak feen ena. Neu ko ara fadulin nai naa losa teuk telu seserik (ndia faik 1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Basa boe ma netati moꞌok dadi numa nusa tetuk do inggu temak. Manetualain atan nara ro sira malanggan manade Mikael, ratati laban mengge buta naa no ana nunin nara.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Boe ma Mikael asa rasenggi mengge buta naa no ana nunin nara. Basa de ara kaꞌi mengge buta naa no ana nunin nara, fo ta bole leo nai nusa tetuk do inggu temak bali.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Huu naa de ara husi heni sara ruma nusa tetuk do inggu temak mai, de piru heni sara reni dae-inak mai. Mengge buta naa, ndia nitur malanggan fo raseseik kana rae, ‘Nitu-mula’. Numa makasososan mai ana kada pepeko-leleko hatahori dae-bafok fo ara tao salak.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Basa boe ma au amanene seluk hara maherek esa numa lalai mai nae,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ita toranoo kamaheren nara rasenggi mengge buta naa fo fai bakahulun ndae salak neu sara,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Dadi basa mana masodak lalaꞌen marai nusa tetuk do inggu temak, muste ramahoko!
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Neu faik fo mengge buta naa bubuluk nae, ndia neni nggari henik nai dae-inak ena, boe ma ana neu sangga fo nau nakasususak inak naa fo mana bonggi nala Kakanak naa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tehuu ara fee inak naa lidak dua sama leo mbui marambua moꞌok lidan, mita fo ana lambu neu keke nai mamana nees fo dook ka numa mengge buta naa mai. Numa naa ara fadulin losa teuk telu seserik.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Mengge buta naa mete-nita talo naa, boe ma ana nasapura kalua heni oe sama leo faa, fo nae mbamba neni inak naa.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tehuu dae-inak fali nala inak naa, no dalak dae natangga fo musi nabasa oe mana faa kalua numa mengge buta naa bafan mai, mita fo oe naa boso losa inak naa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Basa boe ma mengge buta naa namanasa nalan seli neu inak naa. De ana kalua fo neu natati laban inak naa anan laen nara, sira hatahorir fo mana leo-laꞌo tungga Manetualain parendan, ma manaku rae, sira raa Yesus hatahorin.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Basa boe ma mengge buta naa neu nambariik neu tasi tatain. Ana henggu nisin.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.