2 Coríntios 5
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Ita bubuluk, ita ao-mbaan hatematak ia, ita pake taak kana nai dae-bafok ia, nok bali laak esa fo ita tambaririi taak kana. Leo mae ita ao-mbaan nakalulutu henin, tehuu ita hae duduꞌa neu-mai, nahuu Manetualain sadia nala mamana neulauk esa soa-neu ita nai nusa tetuk do inggu temak ena. Hatahori dae-bafok ta tao mamanak naa. Tehuu Lamatuak ndia tao mamanak naa, de nakataka nakandoo.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ita mangguk ka to ita ao-mbaan hatematak ia nai dae-bafok ia ena. Ma ita hii talan seli nau hambu ao-mbaa beuk fo neu ko ita paken nai nusa tetuk do inggu temak.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Mete ma neu ko ita losa nai naa ena, ita ta kada dadi teu samanek mesa kana, tehuu ita hambu ao-mbaa beuk nai naa. Naa, sama leo ita ta takaholak, tehuu pake bua-loꞌa beuk.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ita ao-mbaan fo mana boe loe hatematak ia, tao nala ita leꞌa hahaek kara, nahuu tameda berak. Leo mae talo naa, tehuu ita ta nau mate, fo ta hambu ao-mbaak hata-hata bali. Taa! Ita nau hambu ita ao-mbaa beun, mita fo laꞌo ela ao-mbaa raak kara, nggatin no masoda beuk tetebes.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Manetualain ndia tao ita tahani a, fo simbok tala masoda beuk naa. Ana oo fee ita Ndia Dula-dalen boe, fo dadi neu tanda nemeheherek esa numa Ndia Hehelu-bartaan mai.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Dadi ita tamahere tebe-tebe takandoo. Ita talela tae, neu ita bei nai ita ao-mbaan hatematak ia, ita oo bei dook ka numa Lamatuak mai boe.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Huu naa de ita leo-laꞌo tesik nemeherek neu Lamatuak. Ita ta leo-laꞌo tesik kada neu hata fo ita bisa mete-titan nai dae-bafok ia mesa kana.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Tehuu ita oo tamahere tebe-tebe boe tae, mete ma ita mate laꞌo ela ita ao-mbaan hatematak ia fo teu leo sama-sama to Lamatuak nai nusa tetuk do inggu temak, na, henggenee ita tamahoko lenak bali.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Dadi leo mae ita tasoda takandoo nai dae-bafok ia do, ita mate nai ia do tasoda nai naa, ita hihiin ndia ita tao tamahoko Lamatuak dalen taa-taa.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Boso lilii-ndondou. Doo-doo te basa hatahorir muste rasare mbali Karistus. Ndia naa, Mana Maketu-maladi Dedeꞌak fo timba-tai basa hatahorir leleo-lalaꞌon nai dae-bafok ia. De neu ko Karistus bala no mandaak tungga hatahori tatao-nonoꞌin. Huu Karistus bubuluk, hatahori naa tao neulauk, do, ta neulauk.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 No ai masaneda neu ko Karistus parisa ai leleo-lalaꞌon, huu naa de ai mamataꞌu ma fee hada-horomatak neu Ndia. Ma ai maue-osa fafandek lima-ein, fo fufudi-kokoe hatahorir fo ramahere neu Karistus. Manetualain bubuluk ai dalen lolo-laok ena. Au nau fo ei oo bubuluk ai dalen lolo-laok boe.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Ai ta makadedemak ai aon nai ei matam. Taa! Tehuu ai fee neseselun neu ei, mita fo ei bisa kokolak maloloa bafam laꞌe-neu ai, ma hae mae. No dalak naa, ei bisa maselu mbali hatahorir raa, fo mana rabafa loa. Ara rabafa loa laꞌe-neu sira ue-osan buna-boan fo hatahorir bisa mete-rita sara, naa te sira dalen ta lolo-laok.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ei duꞌa mae ai kamuluk kara, naa te ai kokolak talo naa fo makalalaꞌok Manetualain ue-osan. Leo mae ei ta malela, tehuu Manetualain nalela. Neu ai kokolak pake duduꞌak ndoos, na, ai kokolak talo naa, fo tulun ei.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Karistus sue-lai nalan seli neu ita. Naa, ndia fee dale teas neu ai fo makalalaꞌok ai ue-osan. Huu ai mamahere mae, Hatahori esa, ndia Karistus, mate fo nggati basa hatahorir. Ndia sosoa-ndandaan nae, naa sama leo ita basa ngga mate ena fo laꞌo ela leleo-lalaꞌo raak, ma ta taena haak hata-hata nai dae-bafok ia.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Karistus mate soa-neu basa hatahorir, mita fo basa hatahorir fo mana leo-laꞌo nai dae-bafok ia, ta leo-laꞌo tungga sira hihii-nanau heli-helin nara bali. Tehuu hatematak ia, ara muste leo-laꞌo tungga Karistus hihii-nanaun, nahuu Ana ndia mate nggati sira ena, basa de Ana nasoda fali numa mamaten mai.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Dadi mulai hatematak ia, ita boso timba-tai hatahorir pake hatahori dae-bafok biasa uku-sudin. Leo mae fai bakahulun ita mesa kana timba-tai Karistus pake hatahori dae-bafok biasa duduꞌan. Tehuu hatematak ia, ai ta timba-tai Ndia talo naa bali.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 De hatahori fo mana nakaesa no Karistus dadi neu hatahori dae-bafo beuk ena, fo naena leleo-lalaꞌo beuk. Ana ta sama leo fai bakahulun bali, huu ndia leleo-lalaꞌo raan mopo henin ena. Ta hambu sana ena bali! Huu hatematak ia, beuk hambun ena.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Basa iar, Manetualain ndia adun. Ana ndia tao mole-damek fo ita malole tasafali to Ndia, nahuu Karistus koka heni ita sala-singgon ena. Basa de Ana oo fee ues neu ita boe, fo ita oo tatudu dalak boe, mita fo hatahori laen nara oo bisa mole-dame fali ro Manetualain boe.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Masaneda te neu Karistus bei numa dae-bafok ia, Manetualain paken fo nuni no hatahorir reu mole-dame fali roon. Dadi Ana ta reke sira sala-singgon nara bali, de ara ta lemba-rasaa sala-singgok huku-dokin bali. Boe ma Ana fee ita ues fo teu tafada hatahorir tae, ara bisa malole fali ro Ndia.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ita dadi teu Karistus lima konan. Dadi Manetualain pake ita fo nuni to hatahorir mai, mita fo ara mole-dame fali ro Ndia. No ai dadi miu Karistus lima konan, huu naa de ai oo moke neu ei boe mae, “Manetualain hii nalan seli fo ei malole masafali mia Ndia.”
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Karistus mesa kana ta tao nita sala-singgok. Tehuu Manetualain tao nalan lemba-nasaa ita sala-singgon ena. Manetualain tao talo naa soa-neu ita, nahuu Karistus mamaten nasosoi dalak fo ita bisa leo-laꞌo to dale ndoos, sama leo Manetualain oo dale ndoos boe.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.