2 Coríntios 3

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boso duꞌa mae, ai mulai kokolak mabafa loa fo soꞌuk ai aom mara. Taa! Ndondoon naa ai sama leo hatahori laen fo parluu meni susura nekelalaꞌok fee ei, dei fo bisa makalalaꞌok ai ue-osan, do? Do, ai parluu moke susura nekelalaꞌok numa ei mai fo menin neni hatahori laen neu? Taa, hetu?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Huu ai susura nekelalaꞌon hambun ena. Susurak naa, ndia ei mesa ngga. Ai malela dedeꞌak noꞌuk ka laꞌe-neu ei leleo-lalaꞌom. Dedeꞌak kara raa neni mbedak nai ai dalen ena. Basa hatahorir bisa lees ei leleo-lalaꞌom; numa naa mai ara ralela ai ue-tataon buna-boan.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Huu manggaledok ena rae, ei sama leo susurak esa fo Karistus surak kana ena. Basa de Ana natotoꞌun neu ai. Karistus ta pake tinta fo surak susurak naa, tehuu Ana pake Manetualain mana Masodak Dula-dale Malalaon. Karistus oo ta doki Ndia Dedeꞌa-kokolan neu batu bebelak boe, fo rupan leo Manetualain taon fee Musa ena. Tehuu Ana surak kana neu ita dalen fo masodak.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Manetualain tao nala ai mamahere tebe-tebe mae, dedeꞌak kara iar basa sara memak tetebes, nahuu Karistus ndia natudu talo naa ena.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Mete ma numa kada ai mesa ngga aon mai, na, ai ta maena koasa fo bisa tao hata-hata. Koasa ma haak manai air ia, naoka nai Manetualain.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Manetualain naa, ndia soꞌuk nala ai dadi miu Ndia hatahori mana maue-osan ena, fo mafada hatahori laꞌe-neu Ndia Hehelu-bartaa Beun. Tehuu Ndia Hehelu-bartaa Beun naa, ta laꞌe-neu hatahori fo mana tao tungga hohoro-lalane mata-matak, tehuu laꞌe-neu hatahori fo mana nakaesa no Manetualain Dula-dale Malalaon. Mete ma hatahori kada tao tungga hohoro-lalanek no poke-mbakek a mesan, naa sama leo sira mate nai dalen nara ena, ma ta hambu masodak tetebes ta mana ketuk. Tehuu mete ma hatahori leo-laꞌo nakaesa no Manetualain Dula-dalen, ana hambu masodak tetebes naa.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Fai uluk, neu Manetualain doki Ndia Hohoro-lalanen neu batu bebelak kara, naa memak ta hohoꞌak. Tehuu leo mae hatahorir tao tungga basa Hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen, neu ko ara bei lenggo feꞌe numa Manetualain mai. Basa de, neu Musa simbo nala Hohoro-lalanek kara raa, matan nasaꞌa ta hohoꞌa ndoos. Huu naa de hatahori Israꞌel asa ta bisa rakataka mete-rita ndia matan. Tehuu ta dook ka boe ma saꞌak naa mopon.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Dadi mete ma neni surak nai batu bisa dadi ta hohoꞌak talo naa, na, leo beek bali neu hata fo Manetualain Dula-dalen taon nai ita dalen dale naa ena? Neni henggeneek, ta hohoꞌan lenak bali, hetu?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Hohoro-lalanek naa natudu nae, ita muste hambu hukun mates fo lenggo feꞌe numa Manetualain mai, nahuu ita ta tao tungga basa Hohoro-lalanek kara raa lalaꞌen. Leo mae talo naa, tehuu Hohoro-lalanek naa oo ta hohoꞌan bei mahanik boe. Tehuu Manetualain Dula-dalen ta neni babanggak lenak bali, huu Ana natudu dalak fo ita bisa malole fali to Manetualain.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Dadi Hohoro-lalanek naa, fo fai uluk hatahorir duꞌa rae ta hohoꞌak, hatematak ia ndia ta hohoꞌan ta talo naa ena bali, huu hatematak ia hambu mana ta hohoꞌan lena henin ena.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Hohoro-lalanek kara raa ta hohoꞌan nara sama leo baꞌi Musa matan, fo fai uluk nasaꞌa, basa dei de saꞌan mopon. Musa no Hohoro-lalanek kara raa bei ta hohoꞌak, tehuu mana ta hohoꞌan lenan bali, ndia hata fo ta neni babanggak mana nakatataka nakandoo ta mana ketuk.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Ita basa ngga tamahere tebe-tebe tae, Lamatuak Hehelu-bartaa Beun nakatataka nakandoo ta mana ketuk. Huu naa de ita kokolak ledo-ledo, ta pake bii-bambik.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ita hae sama leo baꞌi Musa. Ana muste mboti matan pake temak, mita fo hatahori Israꞌel asa ta bisa mete-rita, neu faik bee saꞌak naa mopon ena.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Tehuu Manetualain tao hatahori Israꞌel asa uten nara rouk. De losa hatematak ia oo, mete ma ara lees nai Manetualain Susura Malalaon laꞌe-neu Ndia Hehelu-bartaa Raan naa, naa sama leo hambu temak esa mboti nala langgan nara, de ara ta nau nenene, ma ta nau ralela boe. Ta hambu hatahori laen bali fo bisa buka dalen nara, fo ara bisa ralela. Kada Karistus mesa kana.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Losa hatematak ia oo, mete ma hatahori Yahudir lees baꞌi Musa susuran, ara ramanene boe, tehuu ta ralela tebe-tebe. Basa iar dadi, nahuu ara ta nenene pake dalen nara, leo bali hambu hata esa tatana nala dalen nara.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Tehuu mete ma hambu hatahori fo mulai namahere ita Lamatuan Yesus Karistus, na, Karistus buka hatahori naa dalen, mita fo ana bisa nalela tebe-tebe. Naa, sama leo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae, “Ana buka heni temak fo mana mboti nala ndia matan naa ena.”
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Nai Manetualain Susura Malalaon, neu baꞌi Musa kokolak nae, “Lamatuak”, ndia sosoan, Manetualain Dula-dalen. Mete ma ita hambu tala Dula-dalek naa, na, Ana tao nala ita dadi nekemboꞌik kara.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 No dalak naa, Ana tao nala ita tamba faik boe tamba ta hohoꞌak, sama leo Ndia. Ita matan hae mbotin bali. Ma ita duduꞌa takandoo laꞌe-neu ita Lamatuan ta neni babanggan, huu Ndia Dula-dalen tulun ita talo naa.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.