1 Coríntios 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Toranoo susue nggara ein! Au nau fo ei masaneda Manetualain Hara Lii Malolen, fo au afada neu ei numa fai bakahulun mai ena. Ei simbo malan, boe ma ei makatataka tungga makandoo Hara Liik naa.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Hara Liik naa, ndia bisa neni masoi-masodak soa-neu ei, sadi ei toꞌu mahere makandoo neun. Tehuu mete ma ei ta mamahere makandoo neu Manetualain, na, ei nemeheherem naa, kada hie-hie a mesan.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Au oo anori ei dedeꞌak kara fo nenenin lenak ena boe, fo fai bakahulun hatahori ranori ritan neu au ena. Ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, maten ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Boe ma ratoin. Basa de, bei-nesan Manetualain nasoda falik kana numa mamates mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Basa boe ma Karistus natudu aon neu Petrus. Ana oo natudu aon neu Ndia ana nuni kasalahunu duan nara boe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Basa de laꞌe esa, Ana oo natudu aon neu hatahori kamaherek natun lima lenak numa mamanak esa boe. Basa sara mete-ritan. Numa sira raa mai, noꞌuk ka bei ta mate. Kada baꞌu anak ka mate sara ena.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Boe ma Ana natudu aon neu kaꞌa Yakobis. Basa de Ana natudu aon neu basa Ndia nedenun nara lalaꞌen.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Au ndia bakahitok mateꞌen oo mete-itan boe. Au sama leo ana muri anak fo neni bonggik tungga dea mateꞌen.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Lamatuak nedenu laen nara, basa sara nenenin lenak numa au mai. Mete ma tungga ndoon, na, au ta andaa dadi neu Ndia nedenun. Fai bakahulun, au ndia tao doidoso ma hese-laka Lamatuak hatahorin nara rai bee a mesan.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au. De Ana ndia tao au dadi leo hatematak ia. Ana ta piru-nggari heni Ndia susuen no hie-hie, neu Ana tao dedeꞌa malole soa-neu au. Mateꞌen au ndia aote tebe-tebe lena heni basa sara! Naa te au ta ndia aue-osa, tehuu Manetualain dale susuen ndia naue-osa nai au leleo-lalaꞌong.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Dadi nenenin taa mete ma au ndia fee nenorik, do nedenuk laen ndia fee nenorik. Huu ai basa ngga fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak sama. Ai mafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen nakandoo. Huu naa de ei dadi mamahere neu Hara Liik fo bei sama naa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ai masiꞌe manori hatahorir mae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena. Dadi tao hata de ei ketuk mae, “Hatahori mana matek kara ta rasoda fali ruma mamaten nara mai”? Ndia oka-huun hata?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Leo hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, ndia sosoa-ndandaan nae, Karistus oo ta nasoda fali numa mamaten mai boe!
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, basa hata fo ai masiꞌe mafada hatahorir, sosoan taa. Ma ei nemeheherem neu Ndia, kada hie-hie a mesan!
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 — ausente —
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 — ausente —
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, na, ei nemeheherem neu Manetualain kada hie-hie a mesan! Huu ei bei lemba-masaa ei sala-singgom mara!
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ta kada naa mesa kana, huu basa hatahorir mana matek kara ena, fo bakahulun rakaesa ro Karistus, mete ma Karistus ta nasoda fali nita numa mamaten mai, na, sira oo mate ma lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ita tasarai teu Karistus tae, neu ko Ana nau tao hata malole soa-neu ita. Tehuu mete ma ita nemehehenan talo naa, dadi nai kada dae-bafok ia, na, naa kada hie-hie a mesan! Ma ita dadi teu hatahori kasian sudi selik kana numa basa-basan mai!
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Naa te ta talo naa, hetu? Ndondoon ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Ma ta kada Ndia mesa kana, te neu ko hatahori kamaherek mana matek kara ena oo, rasoda fali boe. Karistus sama leo mbule uluk makasososak fo natudu nae, hatahori mates neu ko nasoda fali numa mamaten mai tungga Ndia.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Lele uluk kada hatahori esak ka, ndia Adam, nalena-langga Manetualain parendan. Dadi ndia huku-dokin, ndia mamates. Huku-dokik naa oo tuda laꞌe-ndaa basa ita hatahori dae-bafok boe. Tehuu hatematak ia, hambu hatahori esa bali, ndia Karistus, fo mana nasoda tungga Lamatuak parendan. Dadi hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, nahuu Ndia malolen!
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Basa hatahorir fo mana lena-langga Lamatuak parendan oo, hambu hukun mates, sama leo Adam boe. Leo naak oo, basa hatahorir fo mana rakaesa ro Karistus, neu ko Manetualain tao nasoda falik kasa ruma mamates mai boe.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tehuu esa-esak no ndia fain. Karistus dadi neu hatahori makasososak fo mana nasoda fali numa mamates mai, sama leo mbule uluk makasososak bebeik kara naa. Ma neu ko, mete ma Ana fali mai nai dae-bafok ia ena, dei fo Ndia hatahorin nara oo rasoda fali numa mamates mai boe.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen losa. Faik naa, Karistus dadi Manek fo nakalulutu basa koasar, basa parendar, ma basa malelak fo mana musuk ro Lamatuak. Ana oo, dadi Manek fo mana loo lima falik Ndia haak parendan neu Manetualain boe, Ndia Aman.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ana muste toꞌu parenda nakandoo, losa Manetualain nasenggi basa mana laban Karistus fo ara doꞌor mbalin.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Hambu dedeꞌak esa bali mana musu no ita hatahori dae-bafok. Ndia, ita muste mate. Tehuu mateꞌen, Manetualain oo nau nasenggi mamates koasan boe. Ana tao basa talo naa, boe ma ta hambu hatahori fo mate bali.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Manetualain tao basa neni senggik kara fo doꞌor neu Hatahori fo Ana helu-bartaa nae nadenun mai naa.” Neu ana surak nae, “Basa neni senggik kara fo doꞌor neu Ndia Hatahorin”, manggaledok ena nae, Manetualain ta maso nai naa. Huu Manetualain mesa kana ndia soꞌuk kana fo dadi Lamatuak soa-neu basa-basan.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Dei fo neu basa-basan namanene tebe-tebe neu Manetualain Anan, neu ko Anak naa ndia loo lima falik basa-basan neu Ndia Aman, mana soꞌuk Ndia dadi neu basa sara Lamatuan ena. Basa boe ma Manetualain toꞌu parenda nakandoo nai basa dedeꞌak kara, soa-neu basa hatahorir.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hambu hatahori fo nau sarani, nggati hatahori mates fo bei ta sarani. Tehuu mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, tao hata de ara nau sarani soa-neu hatahori mates?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, neu ko ai mamataꞌu mate. Naa te ta leo naak.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Tungga faik, au kada ae mate! Toranoo susue nggara ein! Au sumba-soo, au ameda ta hata-hata leo au mate. Au bisa botik au matang, nahuu ei makaesa makandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Fai maneuk kara, neu au bei nai kota Epesus, au kada aruꞌi-raꞌuk ua hatahorir raa, mana sama leo banda fui manggarauk. Tehuu mete ma au kada ahuur fo bisa senggi soa-neu ao heli-heling, ta soa-neu Lamatuak, naa kada hie-hie a mesan. Nanalan taa! Mete ma tebe-tebe hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, malole lenak ita tungga-tungga kada hatahorir kokolan nara leo rae,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ei boso hambu kedi-irak fo tungga duꞌa talo naa! Masanenedak! Hambu dedeꞌa-kokolak nae,
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Boso tao manggarauk bali! Hahae leo! Koladu o ao heli-helim! Duꞌa matalolole fo tao kada ndoos leo! Ndondoon ndia, ei muste mameda mae, huu nai ei taladam mara, bei hambu hatahori fo bei ta nalela Manetualain.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Hambu ketuk ratane, “Dalan talo bee de hatahori mates bisa nasoda fali? Ma sira ao-inan dadi talo bee?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Nggoa bebek, ee! Mete ma sele-tande bini-nggees, na, bini-nggees naa muste nakalulutu nai dae dale, dei fo ana bisa mori ma nanumbu.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ma bini-nggees fo ita sele-tandek, mata-aon ta sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini-nggees kamatuuk, matak leo nggandum do, hade do, bini-nggees laen.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu Ana ndia naketu sele-tandek esa-esak mata-aon.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Banda-manur ma hatahori dae-bafok oo leo naak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Hatahori dae-bafok ao-inan, tungga hatahori dae-bafok mata-aon. Banda-manur ao-inan nara, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Laen bali no ndia enan.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai dae-inak. Manai lalai, hambu sira ta hohoꞌan. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai dae-inak mai. Manai dae-inak oo, hambu sira ta hohoꞌan boe. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai lalai mai.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Nai lalai, ledo ta hohoꞌan laen; bulan ta hohoꞌan laen; ma nduuk kara oo, ta hohoꞌan nara laen boe. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ta hohoꞌan. Dadi basan ta hohoꞌak kara, hetu?
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Mete ma hatahori mates nasoda fali, naa sama leo bini-nggees bebeik kara raa. Mete ma ratoi hatahori mates ena, na, ao-mbaa mamaten nakalulutu henin ena, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali numa mamaten mai, ana ta sama leo bakahulun bali ena huu ana ta bisa mate bali.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Neu ita tatoi hatahori mates, ita tameda mamates naa manggenggeok. Tehuu mete ma hatahori naa nasoda fali ena, na, ana sudi selik kana! Huu ana dadi lolo-laok! Hatahori mates ta bisa tao hata-hata neu hatahorir ratoin. Tehuu neu lelek nasoda fali, ana dadi barakaik nalan seli!
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Mete ma hatahori bei leo-laꞌo, ana kada bisa duduꞌa ma nameda a, hetu? Tehuu neu ana mate fo nasoda fali, Manetualain Dula-dalen feen masodak tetebes. Ma ana ta sama leo bakahulun ena bali.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Hatahori dae-bafok makasososak fo sama leo ita, ndia Adam. Tungga Manetualain Susura Malalaon, hambu neni surak nae, “ana dadi hatahori dae-bafok mana masodak, mana nalela kada duduꞌa ma nameda.” Tehuu hatahori dae-bafok fo mata-aon leo Adam manai lain mateꞌen naa, ndia Karistus. Ndia Dula-dalen ndia bisa fee hatahori nasoda tetebes.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Makasososak naa, ndia hatahori mana nalela kada duduꞌa ma nameda a, boe ma ana bisa mate. Tehuu mana masoda falik naa, ndia hatahori mana hambu masodak tetebes numa Manetualain Dula-dalen mai.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Hatahori dae-bafok makasososak nai dae-inak naa, neni aduk numa dae isik mai. Tehuu mata-aok kaduak naa, ndia Karistus, manuma lalai mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ita fo mana leo-laꞌo nai dae-inak ia, mata-aok sama leo hatahori dae-bafok makasososak, fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu hatahori fo mana nakaesa no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus manuma lalai mai.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ita hatematak ia, mata-aon sama leo Adam fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nggati mata-ao beuk, fo sama leo Karistus manuma lalai mai.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Toranoo susue nggara ein! Au ae afada neu ei, talo ia: ita fo mana dadi hatahori dae-bafok mata-ao makasososak, ita ao-inan numa daak ma duik mai. Dadi ita ta bisa simbo ita pusakan fo dadi teu Manetualain anan nai nusa tetuk do inggu temak. Ta bisa! Ita, hatahori dae-bafok mata-aok leo naak, neu ko ita ao-mbaan noe henin, de ita ta bisa simbo hata fo nakatataka nakandoo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Dadi nenene matalolole! Au nau buka fee ei dedeꞌa nemeninok esa. Neu ko hambu hatahori kamaherek ketuk ta mate. Tehuu ita basa ngga neu ko nggati mata-ao beuk.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Neu toꞌik nalii bakahiton laꞌe esak kana, basa iar dadi no kada kaiboik. Nggafan lena heni o hate matam. Neu toꞌik nalii, faik naa oo hatahori mates sara rasoda fali ruma mamaten nara mai boe. Mete ma ara rasoda fali ena, ara ta mate seluk bali, ma ta rakalulutu seluk. Leo naak oo soa-neu ita boe. Ita basa ngga dadi mata-ao beuk.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 — ausente —
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Hee, Mamates!
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Tao hata de mamates neni nemeda hedis soa-neu ita hatahori dae-bafok? Naa dadi, nahuu ita tao salak. Ndian ena! Tao hata de ita sala-singgon nara raena koasa talo naa? Naa dadi, nahuu Manetualain Hohoro-lalanen natudu nae, ita sala-singgon nara ralena-langga Ndia Parendan. Ndian ena!
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tehuu hatematak ia basa-basan dadi laen ena! De ita basa ngga toke makasi noꞌun seli neu Manetualain. Huu Ana tao nala ita bisa tasenggi dedeꞌa manggarauk kara, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus tataon. Ma Karistus ndia mana senggi tetebes!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dadi toranoo susue nggara ein! Makatataka mahere! Boso matanggenggo! Ei ue-osam soa-neu Lamatuak muste tamba neulau ma tamba namanoꞌu. Huu ei bubuluk ena mae, ei maue-osa fafandek lima-eim soa-neu ita Lamatuan naa, ta hie-hie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.