1 Coríntios 15
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Toranoo susue nggara ein! Au nau fo ei masaneda Manetualain Hara Lii Malolen, fo au afada neu ei numa fai bakahulun mai ena. Ei simbo malan, boe ma ei makatataka tungga makandoo Hara Liik naa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Hara Liik naa, ndia bisa neni masoi-masodak soa-neu ei, sadi ei toꞌu mahere makandoo neun. Tehuu mete ma ei ta mamahere makandoo neu Manetualain, na, ei nemeheherem naa, kada hie-hie a mesan.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Au oo anori ei dedeꞌak kara fo nenenin lenak ena boe, fo fai bakahulun hatahori ranori ritan neu au ena. Ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, maten ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Boe ma ratoin. Basa de, bei-nesan Manetualain nasoda falik kana numa mamates mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Basa boe ma Karistus natudu aon neu Petrus. Ana oo natudu aon neu Ndia ana nuni kasalahunu duan nara boe.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Basa de laꞌe esa, Ana oo natudu aon neu hatahori kamaherek natun lima lenak numa mamanak esa boe. Basa sara mete-ritan. Numa sira raa mai, noꞌuk ka bei ta mate. Kada baꞌu anak ka mate sara ena.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Boe ma Ana natudu aon neu kaꞌa Yakobis. Basa de Ana natudu aon neu basa Ndia nedenun nara lalaꞌen.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Au ndia bakahitok mateꞌen oo mete-itan boe. Au sama leo ana muri anak fo neni bonggik tungga dea mateꞌen.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Lamatuak nedenu laen nara, basa sara nenenin lenak numa au mai. Mete ma tungga ndoon, na, au ta andaa dadi neu Ndia nedenun. Fai bakahulun, au ndia tao doidoso ma hese-laka Lamatuak hatahorin nara rai bee a mesan.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au. De Ana ndia tao au dadi leo hatematak ia. Ana ta piru-nggari heni Ndia susuen no hie-hie, neu Ana tao dedeꞌa malole soa-neu au. Mateꞌen au ndia aote tebe-tebe lena heni basa sara! Naa te au ta ndia aue-osa, tehuu Manetualain dale susuen ndia naue-osa nai au leleo-lalaꞌong.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dadi nenenin taa mete ma au ndia fee nenorik, do nedenuk laen ndia fee nenorik. Huu ai basa ngga fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak sama. Ai mafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen nakandoo. Huu naa de ei dadi mamahere neu Hara Liik fo bei sama naa.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ai masiꞌe manori hatahorir mae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena. Dadi tao hata de ei ketuk mae, “Hatahori mana matek kara ta rasoda fali ruma mamaten nara mai”? Ndia oka-huun hata?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Leo hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, ndia sosoa-ndandaan nae, Karistus oo ta nasoda fali numa mamaten mai boe!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, basa hata fo ai masiꞌe mafada hatahorir, sosoan taa. Ma ei nemeheherem neu Ndia, kada hie-hie a mesan!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, na, ei nemeheherem neu Manetualain kada hie-hie a mesan! Huu ei bei lemba-masaa ei sala-singgom mara!
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ta kada naa mesa kana, huu basa hatahorir mana matek kara ena, fo bakahulun rakaesa ro Karistus, mete ma Karistus ta nasoda fali nita numa mamaten mai, na, sira oo mate ma lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ita tasarai teu Karistus tae, neu ko Ana nau tao hata malole soa-neu ita. Tehuu mete ma ita nemehehenan talo naa, dadi nai kada dae-bafok ia, na, naa kada hie-hie a mesan! Ma ita dadi teu hatahori kasian sudi selik kana numa basa-basan mai!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Naa te ta talo naa, hetu? Ndondoon ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Ma ta kada Ndia mesa kana, te neu ko hatahori kamaherek mana matek kara ena oo, rasoda fali boe. Karistus sama leo mbule uluk makasososak fo natudu nae, hatahori mates neu ko nasoda fali numa mamaten mai tungga Ndia.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Lele uluk kada hatahori esak ka, ndia Adam, nalena-langga Manetualain parendan. Dadi ndia huku-dokin, ndia mamates. Huku-dokik naa oo tuda laꞌe-ndaa basa ita hatahori dae-bafok boe. Tehuu hatematak ia, hambu hatahori esa bali, ndia Karistus, fo mana nasoda tungga Lamatuak parendan. Dadi hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, nahuu Ndia malolen!
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Basa hatahorir fo mana lena-langga Lamatuak parendan oo, hambu hukun mates, sama leo Adam boe. Leo naak oo, basa hatahorir fo mana rakaesa ro Karistus, neu ko Manetualain tao nasoda falik kasa ruma mamates mai boe.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Tehuu esa-esak no ndia fain. Karistus dadi neu hatahori makasososak fo mana nasoda fali numa mamates mai, sama leo mbule uluk makasososak bebeik kara naa. Ma neu ko, mete ma Ana fali mai nai dae-bafok ia ena, dei fo Ndia hatahorin nara oo rasoda fali numa mamates mai boe.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen losa. Faik naa, Karistus dadi Manek fo nakalulutu basa koasar, basa parendar, ma basa malelak fo mana musuk ro Lamatuak. Ana oo, dadi Manek fo mana loo lima falik Ndia haak parendan neu Manetualain boe, Ndia Aman.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ana muste toꞌu parenda nakandoo, losa Manetualain nasenggi basa mana laban Karistus fo ara doꞌor mbalin.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Hambu dedeꞌak esa bali mana musu no ita hatahori dae-bafok. Ndia, ita muste mate. Tehuu mateꞌen, Manetualain oo nau nasenggi mamates koasan boe. Ana tao basa talo naa, boe ma ta hambu hatahori fo mate bali.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Manetualain tao basa neni senggik kara fo doꞌor neu Hatahori fo Ana helu-bartaa nae nadenun mai naa.” Neu ana surak nae, “Basa neni senggik kara fo doꞌor neu Ndia Hatahorin”, manggaledok ena nae, Manetualain ta maso nai naa. Huu Manetualain mesa kana ndia soꞌuk kana fo dadi Lamatuak soa-neu basa-basan.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dei fo neu basa-basan namanene tebe-tebe neu Manetualain Anan, neu ko Anak naa ndia loo lima falik basa-basan neu Ndia Aman, mana soꞌuk Ndia dadi neu basa sara Lamatuan ena. Basa boe ma Manetualain toꞌu parenda nakandoo nai basa dedeꞌak kara, soa-neu basa hatahorir.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hambu hatahori fo nau sarani, nggati hatahori mates fo bei ta sarani. Tehuu mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, tao hata de ara nau sarani soa-neu hatahori mates?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, neu ko ai mamataꞌu mate. Naa te ta leo naak.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Tungga faik, au kada ae mate! Toranoo susue nggara ein! Au sumba-soo, au ameda ta hata-hata leo au mate. Au bisa botik au matang, nahuu ei makaesa makandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Fai maneuk kara, neu au bei nai kota Epesus, au kada aruꞌi-raꞌuk ua hatahorir raa, mana sama leo banda fui manggarauk. Tehuu mete ma au kada ahuur fo bisa senggi soa-neu ao heli-heling, ta soa-neu Lamatuak, naa kada hie-hie a mesan. Nanalan taa! Mete ma tebe-tebe hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, malole lenak ita tungga-tungga kada hatahorir kokolan nara leo rae,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ei boso hambu kedi-irak fo tungga duꞌa talo naa! Masanenedak! Hambu dedeꞌa-kokolak nae,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Boso tao manggarauk bali! Hahae leo! Koladu o ao heli-helim! Duꞌa matalolole fo tao kada ndoos leo! Ndondoon ndia, ei muste mameda mae, huu nai ei taladam mara, bei hambu hatahori fo bei ta nalela Manetualain.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Hambu ketuk ratane, “Dalan talo bee de hatahori mates bisa nasoda fali? Ma sira ao-inan dadi talo bee?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nggoa bebek, ee! Mete ma sele-tande bini-nggees, na, bini-nggees naa muste nakalulutu nai dae dale, dei fo ana bisa mori ma nanumbu.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ma bini-nggees fo ita sele-tandek, mata-aon ta sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini-nggees kamatuuk, matak leo nggandum do, hade do, bini-nggees laen.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu Ana ndia naketu sele-tandek esa-esak mata-aon.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Banda-manur ma hatahori dae-bafok oo leo naak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Hatahori dae-bafok ao-inan, tungga hatahori dae-bafok mata-aon. Banda-manur ao-inan nara, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Laen bali no ndia enan.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai dae-inak. Manai lalai, hambu sira ta hohoꞌan. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai dae-inak mai. Manai dae-inak oo, hambu sira ta hohoꞌan boe. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai lalai mai.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Nai lalai, ledo ta hohoꞌan laen; bulan ta hohoꞌan laen; ma nduuk kara oo, ta hohoꞌan nara laen boe. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ta hohoꞌan. Dadi basan ta hohoꞌak kara, hetu?
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mete ma hatahori mates nasoda fali, naa sama leo bini-nggees bebeik kara raa. Mete ma ratoi hatahori mates ena, na, ao-mbaa mamaten nakalulutu henin ena, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali numa mamaten mai, ana ta sama leo bakahulun bali ena huu ana ta bisa mate bali.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Neu ita tatoi hatahori mates, ita tameda mamates naa manggenggeok. Tehuu mete ma hatahori naa nasoda fali ena, na, ana sudi selik kana! Huu ana dadi lolo-laok! Hatahori mates ta bisa tao hata-hata neu hatahorir ratoin. Tehuu neu lelek nasoda fali, ana dadi barakaik nalan seli!
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mete ma hatahori bei leo-laꞌo, ana kada bisa duduꞌa ma nameda a, hetu? Tehuu neu ana mate fo nasoda fali, Manetualain Dula-dalen feen masodak tetebes. Ma ana ta sama leo bakahulun ena bali.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Hatahori dae-bafok makasososak fo sama leo ita, ndia Adam. Tungga Manetualain Susura Malalaon, hambu neni surak nae, “ana dadi hatahori dae-bafok mana masodak, mana nalela kada duduꞌa ma nameda.” Tehuu hatahori dae-bafok fo mata-aon leo Adam manai lain mateꞌen naa, ndia Karistus. Ndia Dula-dalen ndia bisa fee hatahori nasoda tetebes.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Makasososak naa, ndia hatahori mana nalela kada duduꞌa ma nameda a, boe ma ana bisa mate. Tehuu mana masoda falik naa, ndia hatahori mana hambu masodak tetebes numa Manetualain Dula-dalen mai.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Hatahori dae-bafok makasososak nai dae-inak naa, neni aduk numa dae isik mai. Tehuu mata-aok kaduak naa, ndia Karistus, manuma lalai mai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ita fo mana leo-laꞌo nai dae-inak ia, mata-aok sama leo hatahori dae-bafok makasososak, fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu hatahori fo mana nakaesa no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus manuma lalai mai.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ita hatematak ia, mata-aon sama leo Adam fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nggati mata-ao beuk, fo sama leo Karistus manuma lalai mai.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Toranoo susue nggara ein! Au ae afada neu ei, talo ia: ita fo mana dadi hatahori dae-bafok mata-ao makasososak, ita ao-inan numa daak ma duik mai. Dadi ita ta bisa simbo ita pusakan fo dadi teu Manetualain anan nai nusa tetuk do inggu temak. Ta bisa! Ita, hatahori dae-bafok mata-aok leo naak, neu ko ita ao-mbaan noe henin, de ita ta bisa simbo hata fo nakatataka nakandoo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Dadi nenene matalolole! Au nau buka fee ei dedeꞌa nemeninok esa. Neu ko hambu hatahori kamaherek ketuk ta mate. Tehuu ita basa ngga neu ko nggati mata-ao beuk.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Neu toꞌik nalii bakahiton laꞌe esak kana, basa iar dadi no kada kaiboik. Nggafan lena heni o hate matam. Neu toꞌik nalii, faik naa oo hatahori mates sara rasoda fali ruma mamaten nara mai boe. Mete ma ara rasoda fali ena, ara ta mate seluk bali, ma ta rakalulutu seluk. Leo naak oo soa-neu ita boe. Ita basa ngga dadi mata-ao beuk.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Hee, Mamates!
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Tao hata de mamates neni nemeda hedis soa-neu ita hatahori dae-bafok? Naa dadi, nahuu ita tao salak. Ndian ena! Tao hata de ita sala-singgon nara raena koasa talo naa? Naa dadi, nahuu Manetualain Hohoro-lalanen natudu nae, ita sala-singgon nara ralena-langga Ndia Parendan. Ndian ena!
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Tehuu hatematak ia basa-basan dadi laen ena! De ita basa ngga toke makasi noꞌun seli neu Manetualain. Huu Ana tao nala ita bisa tasenggi dedeꞌa manggarauk kara, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus tataon. Ma Karistus ndia mana senggi tetebes!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dadi toranoo susue nggara ein! Makatataka mahere! Boso matanggenggo! Ei ue-osam soa-neu Lamatuak muste tamba neulau ma tamba namanoꞌu. Huu ei bubuluk ena mae, ei maue-osa fafandek lima-eim soa-neu ita Lamatuan naa, ta hie-hie.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.