1 Coríntios 15

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toranoo susue nggara ein! Au nau fo ei masaneda Manetualain Hara Lii Malolen, fo au afada neu ei numa fai bakahulun mai ena. Ei simbo malan, boe ma ei makatataka tungga makandoo Hara Liik naa.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Hara Liik naa, ndia bisa neni masoi-masodak soa-neu ei, sadi ei toꞌu mahere makandoo neun. Tehuu mete ma ei ta mamahere makandoo neu Manetualain, na, ei nemeheherem naa, kada hie-hie a mesan.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Au oo anori ei dedeꞌak kara fo nenenin lenak ena boe, fo fai bakahulun hatahori ranori ritan neu au ena. Ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, maten ena fo tao nasoi-nasoda ita numa ita sala-singgon nara mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Boe ma ratoin. Basa de, bei-nesan Manetualain nasoda falik kana numa mamates mai, ndaa tetar no Manetualain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Basa boe ma Karistus natudu aon neu Petrus. Ana oo natudu aon neu Ndia ana nuni kasalahunu duan nara boe.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Basa de laꞌe esa, Ana oo natudu aon neu hatahori kamaherek natun lima lenak numa mamanak esa boe. Basa sara mete-ritan. Numa sira raa mai, noꞌuk ka bei ta mate. Kada baꞌu anak ka mate sara ena.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Boe ma Ana natudu aon neu kaꞌa Yakobis. Basa de Ana natudu aon neu basa Ndia nedenun nara lalaꞌen.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Au ndia bakahitok mateꞌen oo mete-itan boe. Au sama leo ana muri anak fo neni bonggik tungga dea mateꞌen.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Lamatuak nedenu laen nara, basa sara nenenin lenak numa au mai. Mete ma tungga ndoon, na, au ta andaa dadi neu Ndia nedenun. Fai bakahulun, au ndia tao doidoso ma hese-laka Lamatuak hatahorin nara rai bee a mesan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Tehuu Manetualain natudu Ndia dale susuen neu au. De Ana ndia tao au dadi leo hatematak ia. Ana ta piru-nggari heni Ndia susuen no hie-hie, neu Ana tao dedeꞌa malole soa-neu au. Mateꞌen au ndia aote tebe-tebe lena heni basa sara! Naa te au ta ndia aue-osa, tehuu Manetualain dale susuen ndia naue-osa nai au leleo-lalaꞌong.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dadi nenenin taa mete ma au ndia fee nenorik, do nedenuk laen ndia fee nenorik. Huu ai basa ngga fee nenorik laꞌe-neu dedeꞌak sama. Ai mafada hatahorir laꞌe-neu Manetualain Hara Lii Malolen nakandoo. Huu naa de ei dadi mamahere neu Hara Liik fo bei sama naa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Ai masiꞌe manori hatahorir mae, Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, nasoda fali numa Ndia mamaten mai ena. Dadi tao hata de ei ketuk mae, “Hatahori mana matek kara ta rasoda fali ruma mamaten nara mai”? Ndia oka-huun hata?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Leo hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, ndia sosoa-ndandaan nae, Karistus oo ta nasoda fali numa mamaten mai boe!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, basa hata fo ai masiꞌe mafada hatahorir, sosoan taa. Ma ei nemeheherem neu Ndia, kada hie-hie a mesan!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Duꞌa sudik dedeꞌak ia: Mete ma Karistus ta nasoda fali numa mamaten mai, na, ei nemeheherem neu Manetualain kada hie-hie a mesan! Huu ei bei lemba-masaa ei sala-singgom mara!
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ta kada naa mesa kana, huu basa hatahorir mana matek kara ena, fo bakahulun rakaesa ro Karistus, mete ma Karistus ta nasoda fali nita numa mamaten mai, na, sira oo mate ma lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ita tasarai teu Karistus tae, neu ko Ana nau tao hata malole soa-neu ita. Tehuu mete ma ita nemehehenan talo naa, dadi nai kada dae-bafok ia, na, naa kada hie-hie a mesan! Ma ita dadi teu hatahori kasian sudi selik kana numa basa-basan mai!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Naa te ta talo naa, hetu? Ndondoon ndia: Karistus fo Manetualain nadenun mai naa ena, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena! Ma ta kada Ndia mesa kana, te neu ko hatahori kamaherek mana matek kara ena oo, rasoda fali boe. Karistus sama leo mbule uluk makasososak fo natudu nae, hatahori mates neu ko nasoda fali numa mamaten mai tungga Ndia.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Lele uluk kada hatahori esak ka, ndia Adam, nalena-langga Manetualain parendan. Dadi ndia huku-dokin, ndia mamates. Huku-dokik naa oo tuda laꞌe-ndaa basa ita hatahori dae-bafok boe. Tehuu hatematak ia, hambu hatahori esa bali, ndia Karistus, fo mana nasoda tungga Lamatuak parendan. Dadi hatahori mates bisa nasoda fali numa mamaten mai, nahuu Ndia malolen!
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Basa hatahorir fo mana lena-langga Lamatuak parendan oo, hambu hukun mates, sama leo Adam boe. Leo naak oo, basa hatahorir fo mana rakaesa ro Karistus, neu ko Manetualain tao nasoda falik kasa ruma mamates mai boe.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Tehuu esa-esak no ndia fain. Karistus dadi neu hatahori makasososak fo mana nasoda fali numa mamates mai, sama leo mbule uluk makasososak bebeik kara naa. Ma neu ko, mete ma Ana fali mai nai dae-bafok ia ena, dei fo Ndia hatahorin nara oo rasoda fali numa mamates mai boe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Basa naa, dei fo dae-bafok fai mateꞌen losa. Faik naa, Karistus dadi Manek fo nakalulutu basa koasar, basa parendar, ma basa malelak fo mana musuk ro Lamatuak. Ana oo, dadi Manek fo mana loo lima falik Ndia haak parendan neu Manetualain boe, Ndia Aman.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Ana muste toꞌu parenda nakandoo, losa Manetualain nasenggi basa mana laban Karistus fo ara doꞌor mbalin.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Hambu dedeꞌak esa bali mana musu no ita hatahori dae-bafok. Ndia, ita muste mate. Tehuu mateꞌen, Manetualain oo nau nasenggi mamates koasan boe. Ana tao basa talo naa, boe ma ta hambu hatahori fo mate bali.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Nai Manetualain Susura Malalaon neni surak nae, “Manetualain tao basa neni senggik kara fo doꞌor neu Hatahori fo Ana helu-bartaa nae nadenun mai naa.” Neu ana surak nae, “Basa neni senggik kara fo doꞌor neu Ndia Hatahorin”, manggaledok ena nae, Manetualain ta maso nai naa. Huu Manetualain mesa kana ndia soꞌuk kana fo dadi Lamatuak soa-neu basa-basan.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Dei fo neu basa-basan namanene tebe-tebe neu Manetualain Anan, neu ko Anak naa ndia loo lima falik basa-basan neu Ndia Aman, mana soꞌuk Ndia dadi neu basa sara Lamatuan ena. Basa boe ma Manetualain toꞌu parenda nakandoo nai basa dedeꞌak kara, soa-neu basa hatahorir.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hambu hatahori fo nau sarani, nggati hatahori mates fo bei ta sarani. Tehuu mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, tao hata de ara nau sarani soa-neu hatahori mates?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Mete ma hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, neu ko ai mamataꞌu mate. Naa te ta leo naak.
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tungga faik, au kada ae mate! Toranoo susue nggara ein! Au sumba-soo, au ameda ta hata-hata leo au mate. Au bisa botik au matang, nahuu ei makaesa makandoo mia ita Lamatuan Yesus Karistus, fo Manetualain nadenun mai ena.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Fai maneuk kara, neu au bei nai kota Epesus, au kada aruꞌi-raꞌuk ua hatahorir raa, mana sama leo banda fui manggarauk. Tehuu mete ma au kada ahuur fo bisa senggi soa-neu ao heli-heling, ta soa-neu Lamatuak, naa kada hie-hie a mesan. Nanalan taa! Mete ma tebe-tebe hatahori mates ta nasoda fali numa mamaten mai, malole lenak ita tungga-tungga kada hatahorir kokolan nara leo rae,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ei boso hambu kedi-irak fo tungga duꞌa talo naa! Masanenedak! Hambu dedeꞌa-kokolak nae,
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Boso tao manggarauk bali! Hahae leo! Koladu o ao heli-helim! Duꞌa matalolole fo tao kada ndoos leo! Ndondoon ndia, ei muste mameda mae, huu nai ei taladam mara, bei hambu hatahori fo bei ta nalela Manetualain.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Hambu ketuk ratane, “Dalan talo bee de hatahori mates bisa nasoda fali? Ma sira ao-inan dadi talo bee?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nggoa bebek, ee! Mete ma sele-tande bini-nggees, na, bini-nggees naa muste nakalulutu nai dae dale, dei fo ana bisa mori ma nanumbu.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma bini-nggees fo ita sele-tandek, mata-aon ta sama leo mana manumbuk ma nadoo. Ndia kada bini-nggees kamatuuk, matak leo nggandum do, hade do, bini-nggees laen.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Esa-esak tungga ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Huu Ana ndia naketu sele-tandek esa-esak mata-aon.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Banda-manur ma hatahori dae-bafok oo leo naak boe. Esa-esak no ndia mata-aon, tungga Manetualain hihii-nanaun. Hatahori dae-bafok ao-inan, tungga hatahori dae-bafok mata-aon. Banda-manur ao-inan nara, esa-esak no ndia mata-aon. Mbuik no ndia enan. Iꞌak no ndia enan. Laen bali no ndia enan.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Hambu buas nai lalai, ma hambu buas nai dae-inak. Manai lalai, hambu sira ta hohoꞌan. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai dae-inak mai. Manai dae-inak oo, hambu sira ta hohoꞌan boe. Tehuu ta hohoꞌan naa, laen numa marai lalai mai.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Nai lalai, ledo ta hohoꞌan laen; bulan ta hohoꞌan laen; ma nduuk kara oo, ta hohoꞌan nara laen boe. Esa-esak no ndia mata-aon. Esa-esak no ndia ta hohoꞌan. Dadi basan ta hohoꞌak kara, hetu?
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mete ma hatahori mates nasoda fali, naa sama leo bini-nggees bebeik kara raa. Mete ma ratoi hatahori mates ena, na, ao-mbaa mamaten nakalulutu henin ena, hetu? Tehuu mete ma ana nasoda fali numa mamaten mai, ana ta sama leo bakahulun bali ena huu ana ta bisa mate bali.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Neu ita tatoi hatahori mates, ita tameda mamates naa manggenggeok. Tehuu mete ma hatahori naa nasoda fali ena, na, ana sudi selik kana! Huu ana dadi lolo-laok! Hatahori mates ta bisa tao hata-hata neu hatahorir ratoin. Tehuu neu lelek nasoda fali, ana dadi barakaik nalan seli!
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Mete ma hatahori bei leo-laꞌo, ana kada bisa duduꞌa ma nameda a, hetu? Tehuu neu ana mate fo nasoda fali, Manetualain Dula-dalen feen masodak tetebes. Ma ana ta sama leo bakahulun ena bali.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Hatahori dae-bafok makasososak fo sama leo ita, ndia Adam. Tungga Manetualain Susura Malalaon, hambu neni surak nae, “ana dadi hatahori dae-bafok mana masodak, mana nalela kada duduꞌa ma nameda.” Tehuu hatahori dae-bafok fo mata-aon leo Adam manai lain mateꞌen naa, ndia Karistus. Ndia Dula-dalen ndia bisa fee hatahori nasoda tetebes.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Makasososak naa, ndia hatahori mana nalela kada duduꞌa ma nameda a, boe ma ana bisa mate. Tehuu mana masoda falik naa, ndia hatahori mana hambu masodak tetebes numa Manetualain Dula-dalen mai.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Hatahori dae-bafok makasososak nai dae-inak naa, neni aduk numa dae isik mai. Tehuu mata-aok kaduak naa, ndia Karistus, manuma lalai mai.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ita fo mana leo-laꞌo nai dae-inak ia, mata-aok sama leo hatahori dae-bafok makasososak, fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu hatahori fo mana nakaesa no Manetualain nai lalai, mata-aon sama leo Karistus manuma lalai mai.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ita hatematak ia, mata-aon sama leo Adam fo Manetualain adun numa dae isik mai. Tehuu doo-doo boe ma ita nggati mata-ao beuk, fo sama leo Karistus manuma lalai mai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Toranoo susue nggara ein! Au ae afada neu ei, talo ia: ita fo mana dadi hatahori dae-bafok mata-ao makasososak, ita ao-inan numa daak ma duik mai. Dadi ita ta bisa simbo ita pusakan fo dadi teu Manetualain anan nai nusa tetuk do inggu temak. Ta bisa! Ita, hatahori dae-bafok mata-aok leo naak, neu ko ita ao-mbaan noe henin, de ita ta bisa simbo hata fo nakatataka nakandoo.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Dadi nenene matalolole! Au nau buka fee ei dedeꞌa nemeninok esa. Neu ko hambu hatahori kamaherek ketuk ta mate. Tehuu ita basa ngga neu ko nggati mata-ao beuk.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Neu toꞌik nalii bakahiton laꞌe esak kana, basa iar dadi no kada kaiboik. Nggafan lena heni o hate matam. Neu toꞌik nalii, faik naa oo hatahori mates sara rasoda fali ruma mamaten nara mai boe. Mete ma ara rasoda fali ena, ara ta mate seluk bali, ma ta rakalulutu seluk. Leo naak oo soa-neu ita boe. Ita basa ngga dadi mata-ao beuk.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Hee, Mamates!
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Tao hata de mamates neni nemeda hedis soa-neu ita hatahori dae-bafok? Naa dadi, nahuu ita tao salak. Ndian ena! Tao hata de ita sala-singgon nara raena koasa talo naa? Naa dadi, nahuu Manetualain Hohoro-lalanen natudu nae, ita sala-singgon nara ralena-langga Ndia Parendan. Ndian ena!
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tehuu hatematak ia basa-basan dadi laen ena! De ita basa ngga toke makasi noꞌun seli neu Manetualain. Huu Ana tao nala ita bisa tasenggi dedeꞌa manggarauk kara, tesik ita Lamatuan Yesus Karistus tataon. Ma Karistus ndia mana senggi tetebes!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Dadi toranoo susue nggara ein! Makatataka mahere! Boso matanggenggo! Ei ue-osam soa-neu Lamatuak muste tamba neulau ma tamba namanoꞌu. Huu ei bubuluk ena mae, ei maue-osa fafandek lima-eim soa-neu ita Lamatuan naa, ta hie-hie.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.