1 Crônicas 6

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Lewi mmammarima yɛ:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Na Kohat asefoɔ nso yɛ:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Na Amram mma yɛ:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleasa woo Pinehas.
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Abisua woo Buki,
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Usi woo Serahia, Serahia woo Meraiot,
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Meraiot woo Amaria,
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Ahitub woo Sadok,
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Ahimaas woo Asaria,
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Yohanan woo Asaria,
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Asaria woo Amaria,
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Ahitub woo Sadok,
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Salum woo Hilkia,
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Asaria woo Seraia,
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Wɔtwaa Yehosadak asuo ɛberɛ a Awurade de Yudafoɔ ne Yerusalemfoɔ kɔɔ nnommum mu a na wɔhyɛ Nebukadnessar ase no.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Na Lewi mmammarima din de:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Na Libni ne Simei ka Gerson asefoɔ ho.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Na Amram, Ishar, Hebron ne Usiel
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Na Mahli ne Musi
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Na Gerson asefoɔ yɛ:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Yoa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Na Kohat asefoɔ ne
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Elkana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Tahat, Uriel,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Na Elkana asefoɔ ne:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Sofai, Nahat,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Eliab,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Na Samuel mmammarima din ne:
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Na Merari mma ne:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Simea, Hagia
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Dawid maa saa nnipa a wɔn din didi soɔ yi dii Awurade fie nnwom anim, ɛberɛ a wɔde Apam Adaka no sii hɔ no.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Wɔde nnwom kaa wɔn som ho wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no mu hɔ, kɔsii sɛ Salomo sii Awurade asɔredan no wɔ Yerusalem. Afei, wɔnam mmara a wɔde maa wɔn so dii wɔn dwuma wɔ hɔ.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Saa mmarima yi na wɔne wɔn mma somm wɔ hɔ no.
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 Elkana, Yeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Suf, Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 Elkana, Yoɛl,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 Tahat, Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 Ishar, Kohat,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Herman abadiakyire a ɔdi ɛkan no din de Asaf, a na ɔfiri Gerson abusua mu.
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 Mikael, Baaseia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 Etni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 Etan, Sima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Yahat, Gersom ne Lewi ase.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Herman abadiakyire a ɔtɔ so mmienu no din de Etan, a na ɔfiri Merari abusua mu.
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Hasabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 Amsi, Bani, Semer,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 Mahli,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Na wɔn abusuafoɔ a wɔyɛ Lewifoɔ no nso, wɔmaa wɔn dwuma ahodoɔ bi dii wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan a ɛyɛ Onyankopɔn fie no mu.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aaron ne nʼasefoɔ nko na wɔsom sɛ asɔfoɔ. Na wɔde afɔrebɔdeɛ gu ɔhyeɛ afɔrebukyia ne ohwam afɔrebukyia so, na wɔdi dwuma biara a ɛfa kronkron mu kronkron hɔ ho. Wɔnam mmara a Onyankopɔn ɔsomfoɔ Mose de maa wɔn no so yɛɛ mpatadeɛ maa Israel.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Na Aaron asefoɔ yɛ:
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Buki, Usi, Serahia,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Meraiot, Amaria, Ahitub,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Sadok ne Ahimaas.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Yei ne abakɔsɛm a ɛfa nkuro ne asase a wɔnam ntontobɔ kronkron so de maa Aaron ne nʼasefoɔ a wɔfiri Kohat abusua mu no.
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 Na Hebron ne mmoa adidibea nsase a atwa ho ahyia wɔ Yuda no ka ho.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Nanso, kuro no ho mfuo ne ɛho nkuraa no deɛ, wɔde maa Yefune babarima Kaleb.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Enti, saa nkuro yi a mmoa adidibea atwa ebiara ho ahyia na wɔde maa Aaron asefoɔ: Hebron a ɛyɛ dwanekɔbea kuro, Libna, Yatir, Estemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Asan, Yuta ne Bet-Semes.
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 Na wɔmaa wɔn Gibeon, Geba, Alemet ne Anatot firii Benyamin asase mu a mmoa adidibea ka emu biara ho.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Na Kohat asefoɔ a wɔkaeɛ no nso, wɔnyaa nkurotoɔ edu a wɔnam ntontobɔ kronkron so firii Manase abusua fa no asase so.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Gerson asefoɔ nam ntontobɔ kronkron so nyaa nkurotoɔ dumiɛnsa firii Isakar, Aser ne Naftali nsase so. Wɔnyaa bi nso firii Basan pɔ mu a ɛyɛ Manase dea, a ɛwɔ Yordan apueeɛ fam no.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Merari asefoɔ nam ntontobɔ kronkron so, nyaa nkurotoɔ dumienu firii Ruben, Gad ne Sebulon nsase so.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Enti, Israelfoɔ de saa nkuro yi ne mmoa adidibea yi nyinaa maa Lewifoɔ.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Wɔnam ntontobɔ kronkron so na wɔde nkuro a ɛwowɔ Yuda, Simeon ne Benyamin nsase so maeɛ sɛdeɛ wɔaka dada no.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Saa nkurotoɔ yi ne ɛho mmoa adidibea na Kohat asefoɔ nya firii Efraim asase so:
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Sekem a ɛyɛ dwanekɔbea kuro a ɛwɔ Efraim bepɔ asase no so, Geser,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 Yokmeam, Bet-Horon,
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 Ayalon ne Gat-Rimon.
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 Kohat asefoɔ nkaeɛ no, wɔde saa nkurotoɔ a ɛfiri Manase abusua fa no mu na ɛmaa wɔn: Aner ne Bileam a emu biara mmoa adidibea ka ho.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Gerson asefoɔ nyaa kuro a wɔfrɛ no Golan a ɛwɔ Basan no firii Manase abusua fa asase so a Astarot ka ho, a ne nyinaa mmoa adidibea da ho.
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 Isakar asase so nso, wɔmaa wɔn Kedes, Daberat,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 Ramot ne Anem a wɔn mmoa adidibea ka ho.
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 Aser asase so, wɔnyaa Masal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 Hukok ne Rehob a na emu biara mmoa adidibea ka ho.
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 Naftali asase so, wɔde Kedes a ɛwɔ Galilea, Hamon ne Kiriataim maa wɔn, a na mmoa adidibea ka emu biara ho.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Merari asefoɔ nkaeɛ no nyaa Yokneam, Karta, Rimon ne Tabor nkuro firi Sebulon asase so, a na mmoa adidibea ka ebiara ho.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 Ruben asase a ɛda Asubɔnten Yordan apueeɛ fam a ɛne Yeriko di nhwɛanim no nso, wɔnyaa Beser a ɛyɛ anweatam kuro, Yahas,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 Kedemot ne Mefaat a mmoa adidibea ka emu biara ho.
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 Na Gad asase so nso, wɔnyaa Ramot a ɛwɔ Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 Hesbon ne Yaser a mmoa adidibea ka ebiara ho.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.