Números 33
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs NTLH
1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
15 — ausente —
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
16 — ausente —
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
17 — ausente —
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
18 — ausente —
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
19 — ausente —
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
20 — ausente —
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
21 — ausente —
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
22 — ausente —
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
23 — ausente —
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
24 — ausente —
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
25 — ausente —
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
26 — ausente —
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
27 — ausente —
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
28 — ausente —
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
29 — ausente —
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
30 — ausente —
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
31 — ausente —
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
32 — ausente —
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
33 — ausente —
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
34 — ausente —
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
35 — ausente —
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
36 — ausente —
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
37 — ausente —
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
41 — ausente —
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
42 — ausente —
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
43 — ausente —
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
44 — ausente —
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
45 — ausente —
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
46 — ausente —
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
47 — ausente —
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
48 — ausente —
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
49 — ausente —
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.