João 9
Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs VC
1 Jisu tumkhoom ih adi, mih wasiit edook ih dongtup arah japtupta.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Heliphante loong ah ih cheng rumta, <<Nyootte, o rangdah thoidi arah mih ah edook eh dongtupta? Heh teewah tam henuwah rangdah thoidi dongta?>>
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Heh mikdook ah heteewah rangdah nyia heh nuwah rangdah thoidi tah angka. Heh mikdookla abah Rangte chaan ah heh jun ih noisok suh ba angta.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Rang mathan ih wu ah nga daapkaatte wah mootkaat ah sen loong ah ih moot etheng jaatjaat ang ah; rangphe thok taha noobah o uh tami mokaka.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ngah mongrep nah tong pootdoh, mongrep raang ih ngah weephaak.>>
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Erah jengta lidi, Jisu ih hah dowa paak ah toon ano heh took ih phota; eno edook mih adi hut,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 eno Jisu ih baatta, <<Kah uh Siloom juutum adoh an the ah metkaat uh.>> (Siloom ah <<ekaatthuk<< suh liita.) Dookwah rah ih heh the ah metkaat kano heh mih ah dongsingta eno ngaakwangta.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hekhung hetok jaatang nyia kunma warah japtupte loong ah chengmui rumta, <<A mih ah bitthaangte ah tanih angka?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mararah ih liita, <<Erah mih ah ju,” rukho loong ah ih liita, <<Heh tah angka; heh likhiik.>>
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 <<Amadi an ih mamah mi tup hu leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Heh ih ngaakbaat rumta, <<Mih wasiit Jisu ngeh angta, eno paak ah seemphoh ano nga mik ni hut tahang, heh ih baat tahang Siloom juutum adoh kah uno an the ah metkaat uh. Eno kah angno nga the met damdam ih dongtup tang.>>
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 <<Heh mani ah leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jisu ih paak ah hut ano dookwah deesiitta ja Jehudi naangtongsa angta.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Heh mih ah mamah mi siingta erah Pharisi loong ah ih edook asuh we cheng rumta. Heh ih ngaakbaat rumta, <<Nga mik ni paak amasah hut tahang; Ngaathe ngaakhoh met kangno, amadi tup ehang.>>
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Pharisi loong marah marah ih liita, <<A reeta mih abah Rangte re nawa bah tah angka, heh ih Jehudi Naangtongsa hootthe banlam ah takapka.>>
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Erah raangtaan ih Pharisi loong ah ih erah mih asuh jaasiit we dopcheng rumta, <<an ih liihu heh ih an mik edook angtu ah singsiit taho—ese ju, enoobah an ih heh suh o ngeh ih liihu?>>
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Enoothong Jehudi ngoong awang loong ah ih heh edook ang arah amadi etup we eha ngeh ih hanpi suh tanook rumta, neng ih henuwah ah poon ano
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 amah maang chengcheng ah, <<Arah sen sah tam ah? Sen ih li han heh edook angta; enoobah, amadi heh ih mamah mi tup ha?>>
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Heh nuwah ih ngaakbaat rumta, <<Seng ih jat ih hi arah seng sah, nyia edook eh dongtup arah ngeh ah.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Enoothong seng ih tajatke amadi heh ih mamah mi tup ha, nyia edook ang arah o ih deesiitta. Heheh suh cheng anba; heh mihak tanih angka, heh teewah ih miibaat laang ejan!>>
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Erah langla, henuwah ah Jehudi ngoong awang loong raacho ih jeng rumta, tiimnge liidi jaakhoni kakham rumta o ih Kristo ngeh ih li ano hanpi ah erah mih ah Jehudi rangsoomnok nawa dokphan etheng.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Erah thoidi henuwah ih li rumta, <<Heh mihak tanih angka; heh suh cheng anba ngeh ah!>>
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Erah liidi neng ih heh nuh mong nawa edook eh tupta warah we ngaakpoon rumta, eno li rumta, <<Rangte ngathong nah thoomhoon uno amiitiit ah baat uh! Seng ih jat edi arah an deesiitte wah rah rangdah mina.>>
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 <<Ngah ih tajatkang heh ah rangdah mina elang tam tah lang koja,>> edook wah rah ih ngaakbaatta. <<Ngah ih jaatsiit baajat ang: Ngah edook angtang ah amadi dongtup ehang.>>
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 <<Heh ih an tiimjih taho?>> neng ih cheng rumta. <<An edook ah heh ih mamah mi deesiit taho?>>
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 <<Ngah ih jaakhoni dook jen baat ih rum taha,” heh ih ngaakli rumta, <<eno sen ih tah boichaat tan. Sen ih tiim esuh we bootchaat suh li han? Sen uh, heliphante angsuh enook nih lan?>>
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Neng ih thaangju kaanse lam ih li rumta, <<an baalek heliphante angkoju; seng bah Moses liphante.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Seng ih bah Rangte ih Moses suh baatta ah ba jat ih, enoothong, Jisu ah manawa ra taha erah botseh tajatke!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Eno edook angta deeta warah ih li rumta, <<Erabah epaatja etheng laang angla nih! Nga mikdook botseh deesiit tahang ah, heh manawa ra taha ah tawe jatkan nih!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Seng ih jaat ehi Rangte ih rangdah mina loong jeng ah taboichaat ka; heh ih heh jeng chaatchaat ih reete nyia heh choopjootte mina jeng ah ba chaat ah.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Hah phangsongta dowa ih edook eh dongtup arah kaasiit arah mongrep ni tathaak chaatke.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Erah mih ah Rangte jiin nawa lara taha bah, tiim uh tala jenre thengtaaja.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Neng ih ngaakbaatta, <<Tup taho dowa ih an rangdah mong ni hak uno—an ih seng suh nyoot kachung hu?>> Eno neng ih Jehudi rangsoomnok nawa dokphan rumta.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisu ih erah japchaatta adoh, dookwah rah japtup ano chengta, <<An ih Mina Sah ah hanpi tam ih hu?>>
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Erah wah rah ih ngaakbaatta, <<Chuupha, baat weehang heh ah o angla, enooba ngah ih heh jen hanpi ang!>>
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisu ih ngaak baatta, <<An ih heh jen japtup etu, amadi marah an damdi waan hala erah warah ah.>>
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Erah warah ih liita, <<Ngah ih hanpi ehang Teesu!>> Eno Jisu ngathong ni heh lakuh ni chooktongta.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisu ih liita, <<Ngah arah mongrep ni dande esuh ra halang, edook ah ih tup toom ih ah nyia mikka ah edook toom ehoon ah ngeh ah.>>
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jisu reeni Pharisite mararah eje ang rumta, erah japchaat rum ano Jisu suh cheng rumta, <<Seng suh uh edook miimi tamli hali?>>
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Sen loong ah edook lek angtan bah, sen loong tamoong thengtan; enoothong sen ih tup ehi chaang thoidi amadi uh sen emoong elan.>>
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.