João 9

Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisu tumkhoom ih adi, mih wasiit edook ih dongtup arah japtupta.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Heliphante loong ah ih cheng rumta, <<Nyootte, o rangdah thoidi arah mih ah edook eh dongtupta? Heh teewah tam henuwah rangdah thoidi dongta?>>
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Heh mikdook ah heteewah rangdah nyia heh nuwah rangdah thoidi tah angka. Heh mikdookla abah Rangte chaan ah heh jun ih noisok suh ba angta.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Rang mathan ih wu ah nga daapkaatte wah mootkaat ah sen loong ah ih moot etheng jaatjaat ang ah; rangphe thok taha noobah o uh tami mokaka.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngah mongrep nah tong pootdoh, mongrep raang ih ngah weephaak.>>
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Erah jengta lidi, Jisu ih hah dowa paak ah toon ano heh took ih phota; eno edook mih adi hut,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 eno Jisu ih baatta, <<Kah uh Siloom juutum adoh an the ah metkaat uh.>> (Siloom ah <<ekaatthuk<< suh liita.) Dookwah rah ih heh the ah metkaat kano heh mih ah dongsingta eno ngaakwangta.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Hekhung hetok jaatang nyia kunma warah japtupte loong ah chengmui rumta, <<A mih ah bitthaangte ah tanih angka?>>
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mararah ih liita, <<Erah mih ah ju,” rukho loong ah ih liita, <<Heh tah angka; heh likhiik.>>
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 <<Amadi an ih mamah mi tup hu leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Heh ih ngaakbaat rumta, <<Mih wasiit Jisu ngeh angta, eno paak ah seemphoh ano nga mik ni hut tahang, heh ih baat tahang Siloom juutum adoh kah uno an the ah metkaat uh. Eno kah angno nga the met damdam ih dongtup tang.>>
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 <<Heh mani ah leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Jisu ih paak ah hut ano dookwah deesiitta ja Jehudi naangtongsa angta.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Heh mih ah mamah mi siingta erah Pharisi loong ah ih edook asuh we cheng rumta. Heh ih ngaakbaat rumta, <<Nga mik ni paak amasah hut tahang; Ngaathe ngaakhoh met kangno, amadi tup ehang.>>
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Pharisi loong marah marah ih liita, <<A reeta mih abah Rangte re nawa bah tah angka, heh ih Jehudi Naangtongsa hootthe banlam ah takapka.>>
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Erah raangtaan ih Pharisi loong ah ih erah mih asuh jaasiit we dopcheng rumta, <<an ih liihu heh ih an mik edook angtu ah singsiit taho—ese ju, enoobah an ih heh suh o ngeh ih liihu?>>
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Enoothong Jehudi ngoong awang loong ah ih heh edook ang arah amadi etup we eha ngeh ih hanpi suh tanook rumta, neng ih henuwah ah poon ano
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 amah maang chengcheng ah, <<Arah sen sah tam ah? Sen ih li han heh edook angta; enoobah, amadi heh ih mamah mi tup ha?>>
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Heh nuwah ih ngaakbaat rumta, <<Seng ih jat ih hi arah seng sah, nyia edook eh dongtup arah ngeh ah.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Enoothong seng ih tajatke amadi heh ih mamah mi tup ha, nyia edook ang arah o ih deesiitta. Heheh suh cheng anba; heh mihak tanih angka, heh teewah ih miibaat laang ejan!>>
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Erah langla, henuwah ah Jehudi ngoong awang loong raacho ih jeng rumta, tiimnge liidi jaakhoni kakham rumta o ih Kristo ngeh ih li ano hanpi ah erah mih ah Jehudi rangsoomnok nawa dokphan etheng.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Erah thoidi henuwah ih li rumta, <<Heh mihak tanih angka; heh suh cheng anba ngeh ah!>>
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Erah liidi neng ih heh nuh mong nawa edook eh tupta warah we ngaakpoon rumta, eno li rumta, <<Rangte ngathong nah thoomhoon uno amiitiit ah baat uh! Seng ih jat edi arah an deesiitte wah rah rangdah mina.>>
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 <<Ngah ih tajatkang heh ah rangdah mina elang tam tah lang koja,>> edook wah rah ih ngaakbaatta. <<Ngah ih jaatsiit baajat ang: Ngah edook angtang ah amadi dongtup ehang.>>
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 <<Heh ih an tiimjih taho?>> neng ih cheng rumta. <<An edook ah heh ih mamah mi deesiit taho?>>
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 <<Ngah ih jaakhoni dook jen baat ih rum taha,” heh ih ngaakli rumta, <<eno sen ih tah boichaat tan. Sen ih tiim esuh we bootchaat suh li han? Sen uh, heliphante angsuh enook nih lan?>>
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Neng ih thaangju kaanse lam ih li rumta, <<an baalek heliphante angkoju; seng bah Moses liphante.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Seng ih bah Rangte ih Moses suh baatta ah ba jat ih, enoothong, Jisu ah manawa ra taha erah botseh tajatke!>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Eno edook angta deeta warah ih li rumta, <<Erabah epaatja etheng laang angla nih! Nga mikdook botseh deesiit tahang ah, heh manawa ra taha ah tawe jatkan nih!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Seng ih jaat ehi Rangte ih rangdah mina loong jeng ah taboichaat ka; heh ih heh jeng chaatchaat ih reete nyia heh choopjootte mina jeng ah ba chaat ah.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Hah phangsongta dowa ih edook eh dongtup arah kaasiit arah mongrep ni tathaak chaatke.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Erah mih ah Rangte jiin nawa lara taha bah, tiim uh tala jenre thengtaaja.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Neng ih ngaakbaatta, <<Tup taho dowa ih an rangdah mong ni hak uno—an ih seng suh nyoot kachung hu?>> Eno neng ih Jehudi rangsoomnok nawa dokphan rumta.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisu ih erah japchaatta adoh, dookwah rah japtup ano chengta, <<An ih Mina Sah ah hanpi tam ih hu?>>
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Erah wah rah ih ngaakbaatta, <<Chuupha, baat weehang heh ah o angla, enooba ngah ih heh jen hanpi ang!>>
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisu ih ngaak baatta, <<An ih heh jen japtup etu, amadi marah an damdi waan hala erah warah ah.>>
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Erah warah ih liita, <<Ngah ih hanpi ehang Teesu!>> Eno Jisu ngathong ni heh lakuh ni chooktongta.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisu ih liita, <<Ngah arah mongrep ni dande esuh ra halang, edook ah ih tup toom ih ah nyia mikka ah edook toom ehoon ah ngeh ah.>>
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Jisu reeni Pharisite mararah eje ang rumta, erah japchaat rum ano Jisu suh cheng rumta, <<Seng suh uh edook miimi tamli hali?>>
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Sen loong ah edook lek angtan bah, sen loong tamoong thengtan; enoothong sen ih tup ehi chaang thoidi amadi uh sen emoong elan.>>
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.