João 9

Esa Leedap Ena Banlam (TVT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisu tumkhoom ih adi, mih wasiit edook ih dongtup arah japtupta.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Heliphante loong ah ih cheng rumta, <<Nyootte, o rangdah thoidi arah mih ah edook eh dongtupta? Heh teewah tam henuwah rangdah thoidi dongta?>>
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Heh mikdook ah heteewah rangdah nyia heh nuwah rangdah thoidi tah angka. Heh mikdookla abah Rangte chaan ah heh jun ih noisok suh ba angta.
3 Jesus respondeu:
4 Rang mathan ih wu ah nga daapkaatte wah mootkaat ah sen loong ah ih moot etheng jaatjaat ang ah; rangphe thok taha noobah o uh tami mokaka.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngah mongrep nah tong pootdoh, mongrep raang ih ngah weephaak.>>
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Erah jengta lidi, Jisu ih hah dowa paak ah toon ano heh took ih phota; eno edook mih adi hut,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 eno Jisu ih baatta, <<Kah uh Siloom juutum adoh an the ah metkaat uh.>> (Siloom ah <<ekaatthuk<< suh liita.) Dookwah rah ih heh the ah metkaat kano heh mih ah dongsingta eno ngaakwangta.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Hekhung hetok jaatang nyia kunma warah japtupte loong ah chengmui rumta, <<A mih ah bitthaangte ah tanih angka?>>
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Mararah ih liita, <<Erah mih ah ju,” rukho loong ah ih liita, <<Heh tah angka; heh likhiik.>>
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 <<Amadi an ih mamah mi tup hu leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Heh ih ngaakbaat rumta, <<Mih wasiit Jisu ngeh angta, eno paak ah seemphoh ano nga mik ni hut tahang, heh ih baat tahang Siloom juutum adoh kah uno an the ah metkaat uh. Eno kah angno nga the met damdam ih dongtup tang.>>
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 <<Heh mani ah leh?>> Miloong ah ih cheng rumta.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jisu ih paak ah hut ano dookwah deesiitta ja Jehudi naangtongsa angta.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Heh mih ah mamah mi siingta erah Pharisi loong ah ih edook asuh we cheng rumta. Heh ih ngaakbaat rumta, <<Nga mik ni paak amasah hut tahang; Ngaathe ngaakhoh met kangno, amadi tup ehang.>>
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Pharisi loong marah marah ih liita, <<A reeta mih abah Rangte re nawa bah tah angka, heh ih Jehudi Naangtongsa hootthe banlam ah takapka.>>
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Erah raangtaan ih Pharisi loong ah ih erah mih asuh jaasiit we dopcheng rumta, <<an ih liihu heh ih an mik edook angtu ah singsiit taho—ese ju, enoobah an ih heh suh o ngeh ih liihu?>>
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Enoothong Jehudi ngoong awang loong ah ih heh edook ang arah amadi etup we eha ngeh ih hanpi suh tanook rumta, neng ih henuwah ah poon ano
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 amah maang chengcheng ah, <<Arah sen sah tam ah? Sen ih li han heh edook angta; enoobah, amadi heh ih mamah mi tup ha?>>
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Heh nuwah ih ngaakbaat rumta, <<Seng ih jat ih hi arah seng sah, nyia edook eh dongtup arah ngeh ah.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Enoothong seng ih tajatke amadi heh ih mamah mi tup ha, nyia edook ang arah o ih deesiitta. Heheh suh cheng anba; heh mihak tanih angka, heh teewah ih miibaat laang ejan!>>
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Erah langla, henuwah ah Jehudi ngoong awang loong raacho ih jeng rumta, tiimnge liidi jaakhoni kakham rumta o ih Kristo ngeh ih li ano hanpi ah erah mih ah Jehudi rangsoomnok nawa dokphan etheng.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Erah thoidi henuwah ih li rumta, <<Heh mihak tanih angka; heh suh cheng anba ngeh ah!>>
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Erah liidi neng ih heh nuh mong nawa edook eh tupta warah we ngaakpoon rumta, eno li rumta, <<Rangte ngathong nah thoomhoon uno amiitiit ah baat uh! Seng ih jat edi arah an deesiitte wah rah rangdah mina.>>
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 <<Ngah ih tajatkang heh ah rangdah mina elang tam tah lang koja,>> edook wah rah ih ngaakbaatta. <<Ngah ih jaatsiit baajat ang: Ngah edook angtang ah amadi dongtup ehang.>>
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 <<Heh ih an tiimjih taho?>> neng ih cheng rumta. <<An edook ah heh ih mamah mi deesiit taho?>>
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 <<Ngah ih jaakhoni dook jen baat ih rum taha,” heh ih ngaakli rumta, <<eno sen ih tah boichaat tan. Sen ih tiim esuh we bootchaat suh li han? Sen uh, heliphante angsuh enook nih lan?>>
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Neng ih thaangju kaanse lam ih li rumta, <<an baalek heliphante angkoju; seng bah Moses liphante.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Seng ih bah Rangte ih Moses suh baatta ah ba jat ih, enoothong, Jisu ah manawa ra taha erah botseh tajatke!>>
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Eno edook angta deeta warah ih li rumta, <<Erabah epaatja etheng laang angla nih! Nga mikdook botseh deesiit tahang ah, heh manawa ra taha ah tawe jatkan nih!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Seng ih jaat ehi Rangte ih rangdah mina loong jeng ah taboichaat ka; heh ih heh jeng chaatchaat ih reete nyia heh choopjootte mina jeng ah ba chaat ah.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Hah phangsongta dowa ih edook eh dongtup arah kaasiit arah mongrep ni tathaak chaatke.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Erah mih ah Rangte jiin nawa lara taha bah, tiim uh tala jenre thengtaaja.>>
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Neng ih ngaakbaatta, <<Tup taho dowa ih an rangdah mong ni hak uno—an ih seng suh nyoot kachung hu?>> Eno neng ih Jehudi rangsoomnok nawa dokphan rumta.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jisu ih erah japchaatta adoh, dookwah rah japtup ano chengta, <<An ih Mina Sah ah hanpi tam ih hu?>>
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Erah wah rah ih ngaakbaatta, <<Chuupha, baat weehang heh ah o angla, enooba ngah ih heh jen hanpi ang!>>
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jisu ih ngaak baatta, <<An ih heh jen japtup etu, amadi marah an damdi waan hala erah warah ah.>>
37 Jesus disse:
38 Erah warah ih liita, <<Ngah ih hanpi ehang Teesu!>> Eno Jisu ngathong ni heh lakuh ni chooktongta.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jisu ih liita, <<Ngah arah mongrep ni dande esuh ra halang, edook ah ih tup toom ih ah nyia mikka ah edook toom ehoon ah ngeh ah.>>
39 Então Jesus afirmou:
40 Jisu reeni Pharisite mararah eje ang rumta, erah japchaat rum ano Jisu suh cheng rumta, <<Seng suh uh edook miimi tamli hali?>>
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jisu ih ngaakbaat rumta, <<Sen loong ah edook lek angtan bah, sen loong tamoong thengtan; enoothong sen ih tup ehi chaang thoidi amadi uh sen emoong elan.>>
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.