Romanos 15

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xir, Kristin xil xa neketen nar nggeih, ihos mak mu xa ritutou ni Kristin xil xa neketen nae memerou e di lanemi labit holesok xil holu mikila vasak ni xil mei linamal ti pe met Hi. Momal tengan ti rinem usil xil mun e rinapol ni ti holesok xil xa isak ni xir kestang rihesi xir ven.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Reitin, xir kekes rinem usil tua nar xil e neketen, e tit ripol ni holesok xil xa itutou ni xil, tengan isak ni xil lihesi xil ni, e isuv xat neketen nae.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Vengan xa Kristo mun tenanem ti usil xi tasen tang. Xi tepol ni nggoni ngan xa Vanuvei Eo biteni bit, “O Hi, sepinien tesa xil xa di laso ni ba xatuk, nalonge nggoni ngan xa xil di lapol ni ba xat inou.” (Sam 69:9)
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Holesok xil vus xa latetisi teti e Vanuvei Eo tetiamu, latetisi tengan ipispisi mi xir xosali. Reitin, latetis holesok xil ak tengan vasuv xat neketen nar e vapo rat nenemien nar mei vahe teviei mak mu.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 E be Hi iaxa di misak ni nenemien nar ihe teviei mak mu e di po rat nenemien nar. Misak ni, di nasisi tengan isak ni xamim mei muti vituei e tomat ixoni ngan xa Iesu Kristo mun tepol ni.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Imak, ma xamim vus ti mupet rat vituei ni his Hi xa be Tame Iesu Kristo, Suv nar.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma, vengan xa Iesu Kristo tehur pilei xamim mube nan, xamim mun ti muhur pilei Kristin savsav xil ixoni ngan xa labe tuemim xil e neketen tengan isak ni ngan xil xa lipus sexien namim xil lipet rat his Hi ihe nesao.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Vengan xa nabiteni mi xamim xa Kristo mei be moletin te tutouen na Siu xil tengan vasak ni holesok xil xa Hi tehit xati mi avu nae xil tetiamu mei vastal vahe reitin.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 E nggo suse nen ak, Iesu misak ni ngan xil mun xa latave Siu ti tengan mei likila limes Hi ve esaeen xa xi di pisen ni mi xil. Ngan ak nggoni ngan xa Vanuvei Eo biteni xa bit,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 E rute sav, biteni bit,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 E rute sav mun biteni bit,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 E vatei mun, provet Aesea tehit lelen ni tehit,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Xir rakila raling nenesien nar e Hi xa di pol sen holesok xil vus xa tehit xati tengan ipol ni. E di nasis mini tengan isak ni xamim mei mupolu ni sien xil vus e muti e tomat ve neketen xa mungguri. Imak, ma nenesien namim en mei ixeih mak mu e meulien namim ixo xeihen na Ninin Eo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tuxoli e hinoxoli xil, inou nakila xa xamim mupolu ni holesok xil xa bos, mupolu ni kilakilen, e mukila mupispisi mi xamim mun tang ni holesok holu usil Hi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 E, e uvei ak, di nasel xat xamim nggeih usil rut holesok xil tengan nisiasi ni xamim mulale. E napol ni mak vengan xa Hi, ngan xa tepisen eheien hos nan minou, xi iaxa tesa polien hos ak minou.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Xi iaxa teling nou tengan nihe moletin te polien na Iesu Kristo tengan nipol itel ngan xil xa latave Siu ti. Reitin, napol del xil nggoni ngan xa inou nabe pris tei na Hi tengan nihithiten longeongen hos na Hi mi xil, e nisa meulien nae mini ixoni sanien eo tei. Vengan xa xi tehosei xil labe nan e melele xa tesa Ninin Eo mi xil.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 E vengan xa nabisti vituei del Iesu Kristo, nakila nasep koai ve polien xa di napol ni ve Hi.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 E di nasep koai ve holesok xil xa Kristo tepol ni texo inou tengan vatel ngan xil xa latave Siu ti mei lalong xat Hi. Iesu tepol ni holesok xil ak texo sepinien e polien xil,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tetel xeihen te merekel xil e sexien sav xil xa latellep, e del xeihen na Ninin na Hi. Mak, ma nateha natepol e ut xil vus tengan nikila nihithiten sen longeongen hos usil Iesu Kristo mi moletin xil, e hal Serusalem teha sotin tetuxoh provins te hal Ilirikam.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Vehakut, ieok bei tengan namithiten longeongen hos ak e rute xil xa moletin xil latalong ti mu usil Kristo en. Di napol ni mak vengan xa ieok ti tavei tengan ha nipol e rute xil xa moletin xil latepol en ngamu.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ngan ak nggusil naha xa Vanuvei Eo biteni melele xa bit,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 E vengan xa di napol tengan nasa longeongen hos e rute sav xil, melengien holu polien ak misikoe xol nou tengan nasakras namat nasao ni xamim.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 E xosali, napusi xa natepol sen polien navan xil e rute xil ak. Ma, di naling nenemien navan tengan nihat nisao ni xamim e hal Rom ixoni ngan xa ieok tehei nousav ngamu tengan nipol ni.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Reitin, ieok bei tengan nisao ni xamim e suse navan e melele xa nihe kantri te hal Spen. Nanemi nabit nihat nite visal xamim vuteili. Ti, mukila mututou ni nou e suse navan tengan niha.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 E taxeak, di nabue xat nou tengan name Serusalem e nitutou ni moletin xil na Hi inggaxor.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Vengan xa sias xil xa ladi e provins xalu te hal Masedonia e Akea labesi xil tengan lasa hexil vaha vatutou ni ngan xil xa ladi e sias te hal Serusalem xa labe tamure ni holesok xil holu.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Reitin, labesi xil tengan lapol ni, e ngan ak momal vengan nggoni ngan xa xil di lasa xoles tuxolxatien xa latehuri texo xil. Vengan xa Siu xil lasa tuxolxatien te neketen mi ngan xil xa latave Siu ti. Ma, momal xa ngan xil xa latave Siu ti lisa rut mani xa Hi tetuxol xat xil ni tengan ha ihe tuxolxatien mi Siu xil.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Melele xa nipol sen polien ak e nisa rat mani xil vus xa lateso viton ni, niha nihe Spen. E, e suse navan, nihat nisao ni xamim.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 E melele xa nihat visal xamim, nakila xa nihat itel tuxolxatien xil vus na Kristo tengan nisa ni mi xamim.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tuxoli e hinoxoli xil, vengan xa rabisti vituei del Iesu Kristo, Suv nar, e vengan xa eheien na Ninin Eo de xir, nadakes xamim tengan mumei vituei e sisen mi Hi itel nou e rin navan.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Musis tengan Hi isikoe xol meulien navan ra he moletin xil te provins te hal Sudea xa latake reitin ti e Iesu. Musis mun tengan polien xa nipol ni e hal Serusalem imal pe met moletin xil na Hi inggaxor.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Musis imak tengan, xosxa ihusil nenemien na Hi, nihat nisao ni xamim itel sien, e riti vituei tengan nilonge ihos ve vitueien nar.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 E inou di nasis tengan Hi, xa be vatit tomat, iti mi xamim vus. Reitin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.