Romanos 15

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xir, Kristin xil xa neketen nar nggeih, ihos mak mu xa ritutou ni Kristin xil xa neketen nae memerou e di lanemi labit holesok xil holu mikila vasak ni xil mei linamal ti pe met Hi. Momal tengan ti rinem usil xil mun e rinapol ni ti holesok xil xa isak ni xir kestang rihesi xir ven.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Reitin, xir kekes rinem usil tua nar xil e neketen, e tit ripol ni holesok xil xa itutou ni xil, tengan isak ni xil lihesi xil ni, e isuv xat neketen nae.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Vengan xa Kristo mun tenanem ti usil xi tasen tang. Xi tepol ni nggoni ngan xa Vanuvei Eo biteni bit, “O Hi, sepinien tesa xil xa di laso ni ba xatuk, nalonge nggoni ngan xa xil di lapol ni ba xat inou.” (Sam 69:9)
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Holesok xil vus xa latetisi teti e Vanuvei Eo tetiamu, latetisi tengan ipispisi mi xir xosali. Reitin, latetis holesok xil ak tengan vasuv xat neketen nar e vapo rat nenemien nar mei vahe teviei mak mu.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 E be Hi iaxa di misak ni nenemien nar ihe teviei mak mu e di po rat nenemien nar. Misak ni, di nasisi tengan isak ni xamim mei muti vituei e tomat ixoni ngan xa Iesu Kristo mun tepol ni.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Imak, ma xamim vus ti mupet rat vituei ni his Hi xa be Tame Iesu Kristo, Suv nar.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ma, vengan xa Iesu Kristo tehur pilei xamim mube nan, xamim mun ti muhur pilei Kristin savsav xil ixoni ngan xa labe tuemim xil e neketen tengan isak ni ngan xil xa lipus sexien namim xil lipet rat his Hi ihe nesao.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Vengan xa nabiteni mi xamim xa Kristo mei be moletin te tutouen na Siu xil tengan vasak ni holesok xil xa Hi tehit xati mi avu nae xil tetiamu mei vastal vahe reitin.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 E nggo suse nen ak, Iesu misak ni ngan xil mun xa latave Siu ti tengan mei likila limes Hi ve esaeen xa xi di pisen ni mi xil. Ngan ak nggoni ngan xa Vanuvei Eo biteni xa bit,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 E rute sav, biteni bit,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 E rute sav mun biteni bit,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 E vatei mun, provet Aesea tehit lelen ni tehit,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Xir rakila raling nenesien nar e Hi xa di pol sen holesok xil vus xa tehit xati tengan ipol ni. E di nasis mini tengan isak ni xamim mei mupolu ni sien xil vus e muti e tomat ve neketen xa mungguri. Imak, ma nenesien namim en mei ixeih mak mu e meulien namim ixo xeihen na Ninin Eo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tuxoli e hinoxoli xil, inou nakila xa xamim mupolu ni holesok xil xa bos, mupolu ni kilakilen, e mukila mupispisi mi xamim mun tang ni holesok holu usil Hi.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 E, e uvei ak, di nasel xat xamim nggeih usil rut holesok xil tengan nisiasi ni xamim mulale. E napol ni mak vengan xa Hi, ngan xa tepisen eheien hos nan minou, xi iaxa tesa polien hos ak minou.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Xi iaxa teling nou tengan nihe moletin te polien na Iesu Kristo tengan nipol itel ngan xil xa latave Siu ti. Reitin, napol del xil nggoni ngan xa inou nabe pris tei na Hi tengan nihithiten longeongen hos na Hi mi xil, e nisa meulien nae mini ixoni sanien eo tei. Vengan xa xi tehosei xil labe nan e melele xa tesa Ninin Eo mi xil.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 E vengan xa nabisti vituei del Iesu Kristo, nakila nasep koai ve polien xa di napol ni ve Hi.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 E di nasep koai ve holesok xil xa Kristo tepol ni texo inou tengan vatel ngan xil xa latave Siu ti mei lalong xat Hi. Iesu tepol ni holesok xil ak texo sepinien e polien xil,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 tetel xeihen te merekel xil e sexien sav xil xa latellep, e del xeihen na Ninin na Hi. Mak, ma nateha natepol e ut xil vus tengan nikila nihithiten sen longeongen hos usil Iesu Kristo mi moletin xil, e hal Serusalem teha sotin tetuxoh provins te hal Ilirikam.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Vehakut, ieok bei tengan namithiten longeongen hos ak e rute xil xa moletin xil latalong ti mu usil Kristo en. Di napol ni mak vengan xa ieok ti tavei tengan ha nipol e rute xil xa moletin xil latepol en ngamu.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ngan ak nggusil naha xa Vanuvei Eo biteni melele xa bit,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 E vengan xa di napol tengan nasa longeongen hos e rute sav xil, melengien holu polien ak misikoe xol nou tengan nasakras namat nasao ni xamim.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 E xosali, napusi xa natepol sen polien navan xil e rute xil ak. Ma, di naling nenemien navan tengan nihat nisao ni xamim e hal Rom ixoni ngan xa ieok tehei nousav ngamu tengan nipol ni.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Reitin, ieok bei tengan nisao ni xamim e suse navan e melele xa nihe kantri te hal Spen. Nanemi nabit nihat nite visal xamim vuteili. Ti, mukila mututou ni nou e suse navan tengan niha.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 E taxeak, di nabue xat nou tengan name Serusalem e nitutou ni moletin xil na Hi inggaxor.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Vengan xa sias xil xa ladi e provins xalu te hal Masedonia e Akea labesi xil tengan lasa hexil vaha vatutou ni ngan xil xa ladi e sias te hal Serusalem xa labe tamure ni holesok xil holu.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Reitin, labesi xil tengan lapol ni, e ngan ak momal vengan nggoni ngan xa xil di lasa xoles tuxolxatien xa latehuri texo xil. Vengan xa Siu xil lasa tuxolxatien te neketen mi ngan xil xa latave Siu ti. Ma, momal xa ngan xil xa latave Siu ti lisa rut mani xa Hi tetuxol xat xil ni tengan ha ihe tuxolxatien mi Siu xil.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Melele xa nipol sen polien ak e nisa rat mani xil vus xa lateso viton ni, niha nihe Spen. E, e suse navan, nihat nisao ni xamim.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 E melele xa nihat visal xamim, nakila xa nihat itel tuxolxatien xil vus na Kristo tengan nisa ni mi xamim.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tuxoli e hinoxoli xil, vengan xa rabisti vituei del Iesu Kristo, Suv nar, e vengan xa eheien na Ninin Eo de xir, nadakes xamim tengan mumei vituei e sisen mi Hi itel nou e rin navan.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Musis tengan Hi isikoe xol meulien navan ra he moletin xil te provins te hal Sudea xa latake reitin ti e Iesu. Musis mun tengan polien xa nipol ni e hal Serusalem imal pe met moletin xil na Hi inggaxor.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Musis imak tengan, xosxa ihusil nenemien na Hi, nihat nisao ni xamim itel sien, e riti vituei tengan nilonge ihos ve vitueien nar.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 E inou di nasis tengan Hi, xa be vatit tomat, iti mi xamim vus. Reitin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.