Mateus 8
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 Melele xa Iesu pispisi mi moletin xil bus, xi bemei etan ra hu ak, e tatit moletin xil langgusili.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Di, latemanin e moletin tei xa mesien leporsi da en bemei e hilaep te xil, mitingeiril pe met Iesu, e biteni mini bit, “Suv, xosxa iem bei li, xouk ukila upol ni hilbeok mei imese rilomun.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ma, Iesu mite hen duxoli e biteni mini bit, “Bos, ieok bei tengan napol ni. !Umese rilomun!” Vatei takes, moletin ak, mesien nan be relingi e hilben mei memese rilomun.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Di, Iesu biteni mini bit, “!Uteong ni nou! Onahiteni ti mi moletin tova naha xa mistal ni xouk. Uha upisen xouk mi pris tova e Nim Eo, e usa ni mi Hi sanien xa Mosis tesemae ni moletin xil tengan lisa ni. Sexien nam xil ak ipisen ni mi xil xa tenbom bos ngamu e omese rilomun.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Iesu mikakao be taon te hal Kapaniam. E melele xa mistal en, vat na moletin xil te vaeen te hal Rom bemei visali e misis tutouen mini bit,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Suv li, slev tei navan de tim e di milong pangas xi holu. Rin tei mat e da nga voninen.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ma Iesu biteni mini bit, “Niha nihur rat mesien nan ihe relingi.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 E vat ak bit rilomun ni mini bit, “O suv, onanexo pupu ti venou vengan xa natapin ti tengan mei ove tim savan. E nakila xa xosxa usepin tang, ma slev navan ilonge ihos rilomun.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Vengan xa eilep navan da, e inou mun nabe vat na moletin xil te vaeen. Misak ni, melele xa nabiteni mi tei e xil nabit, ‘He inggaxor,’ ma xi ba. E melele xa nabit, ‘Amei,’ xi bemei. E melele nabiteni mi slev navan nabit, ‘Upol ni netak,’ ma pol ni.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Melele xa Iesu milong sepinien nan, mitemanin ni e biteni mi ngan xil xa di langgusili bit, “Reitin mak, nabiteni mi xamim xa, e rin na mol‑Isrel xil, natakameti mu moletin tova xa neketen nan nggeih nggoni ngan Rom ak.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 E rute xa Hi be suv toto en, xi ipol ni anien tei xa mahulong itel moletin nan xil. E melele nen ak, moletin xil holu xa latave Siu ti mei lianien vituei itel Ebraham, Aesak e Siekob, avu nar xatel tetiamu.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 E holu e mol‑Isrel xil xa Hi tehosei moletin nae xil tengan mei lave nan, xi iso rerat xil lihe hale e rute tei xa maluxoluk, e xil ti limuis, e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Di, Iesu biles e biteni mi vat ak bit, “Utilomun uhe tim sam. Holesok xil istal ixoni ngan taxa di oneket en.” E melele nen ak vari, slev na vat ak, tenben bemei bos rilomun.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Melele xa Iesu duxoh tim sa Pita, be nim e pusi xa avu kokon nan di pat de voninen, ven nggan.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Melele xa pusi mak, Iesu mite hen duxol he tovolih ak. E melele xa duxoli, mesien nan be relingi e mitamea. Di, tovolih ak nggur rut anien tei e misa ni mi Iesu.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Melele xa meteneai be tan, moletin xil laleh ngan xil xa ninin tesa xil di xat xil, e Iesu nggol rerat ninin tesa xil ak labe reling xil nggo sepinien nan kestang. E ngan xil xa lamesei, xi dal rat xil vus ra mesien nae.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Iesu pol ni mak tengan vasak ni naha xa Hi tehiteni texo provet Aesea mei ihe reitin xa tehit,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 E melele xa Iesu pusi xa tatit moletin xa mahulong ladi xorelisi, xi misemae ni moletin nan xil tengan livue xat bot tei tengan lihe ri Oei Kaleli.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 E melele xa Iesu e moletin nan xil di laba, titsa tei te rae na Mosis bemei visali e bit, “Titsa, ut xave xa uha en, inou nihusiluk.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Asu xil, vale mae xil di, e tuman xil mun, nunu mae xil di. E Nat Moletin, tim san xati te pat en tovuol.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 E moletin tei mun xa di nggusil Iesu biteni mini bit, “Suv, ieok bei tengan namusiluk. E itiamu, umaen nou nitilomun nihe tim savan e nilaxat tata navan ituxoh melele xa imat e nitihin ni.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 E Iesu biteni mini bit, “Xouk uhusil xat nou xosali, e uling ngan xil xa lamat tengan ti litihin ngenexil xa lamat.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Melele xa Iesu misepin bus, xi be bot e moletin nan xil langgusil xati tengan lave ri Oei Kaleli.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 E melele xa di lalis laba, Iesu por sae. E tavehi ti, latemanin ni votiang tei xa mea e mu nggeih. Ngan ak misak ni oei nggelial holu, e tahe bemei e bot, sangas vamerir. E Iesu, xi por vovong.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 E moletin nan xil laba lasiasi ni labit, “!Suv, ututou ni xamem li! !Ramat xi tak!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Ulimim di mikan veneh? !Neketen namim hokorong tova tang!” Iesu misemae ni votiang e oei tengan luhe tan, e xalu lulong xat ren.|alt="Boat on raging sea" src="WA03847b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="8:26" Di, mitamea e misemae ni votiang e oei bit, “!Luhe tan!” E vatei takes, xalu lube tan e an mei bos rilomun.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Melele xa moletin nan xil lapusi mak, latemanin e lasis pilei xil mun tang labit, “?Moletin ak be hisit moletin eah? !Neta sav xa votiang e oei, xalu mun di lulong xat raen!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Melele xa lamei ut e ri oei, Iesu del moletin nan xil laduxoh tan te hal Kadara. Vatei takes, moletin lu lunggo vangihat xil xa be von tehinen e lumei visal Iesu. Moletin xalu ak, ninin tesa xil ladi e xalu e lasak ni xalu di lubas purun moletin xil vus xa lamei sangas e rute ak. Misak ni moletin xil lasakras laka pas rute xa ludi en.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Melele xa lamei sangas, lukei nggeih ba ni Iesu lubit, “!Nat Hi! ?!Upol ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan osa pangasien mi xamem? ?Onatatil ti melengien xati teni xa ti imei?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Tave sotin ti ra rute xa ladi en, tatit vueili xil holu di lasu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ma ninin tesa xil ak ladakes Iesu labit, “Xosxa uhit uhol rerat xamem, ma umaen xamem muhe vueili xil xor.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu nggol rerat ninin tesa xil labe xat vueili xil.|alt="Jesus heals a demon possessed man." src="WA03845b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="8:32" Ma Iesu biteni mi xil bit, “!Muha!” Ma ninin tesa xil ak labe xat vueili xil. E vatei takes, tatit vueili xil ak laloh ba lakiri labe meteh etan, e ba lamerir e Oei Kaleli, e xil vus lalel.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ngan xil xa di lalaxat vueili xil ak, ulixil mikan, ma laloh labe taon. E taon, latumul usil naha xil xa latepusi e naha xa testal mi moletin xalu xa ninin tesa xil lateti xat xalu.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Misak ni moletin xil vus te taon ak laba tengan lapus ti Iesu. E melele xa lapusi, ladakesi tengan vahe reling ut sae.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.