Mateus 8
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Melele xa Iesu pispisi mi moletin xil bus, xi bemei etan ra hu ak, e tatit moletin xil langgusili.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Di, latemanin e moletin tei xa mesien leporsi da en bemei e hilaep te xil, mitingeiril pe met Iesu, e biteni mini bit, “Suv, xosxa iem bei li, xouk ukila upol ni hilbeok mei imese rilomun.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ma, Iesu mite hen duxoli e biteni mini bit, “Bos, ieok bei tengan napol ni. !Umese rilomun!” Vatei takes, moletin ak, mesien nan be relingi e hilben mei memese rilomun.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Di, Iesu biteni mini bit, “!Uteong ni nou! Onahiteni ti mi moletin tova naha xa mistal ni xouk. Uha upisen xouk mi pris tova e Nim Eo, e usa ni mi Hi sanien xa Mosis tesemae ni moletin xil tengan lisa ni. Sexien nam xil ak ipisen ni mi xil xa tenbom bos ngamu e omese rilomun.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iesu mikakao be taon te hal Kapaniam. E melele xa mistal en, vat na moletin xil te vaeen te hal Rom bemei visali e misis tutouen mini bit,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Suv li, slev tei navan de tim e di milong pangas xi holu. Rin tei mat e da nga voninen.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ma Iesu biteni mini bit, “Niha nihur rat mesien nan ihe relingi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 E vat ak bit rilomun ni mini bit, “O suv, onanexo pupu ti venou vengan xa natapin ti tengan mei ove tim savan. E nakila xa xosxa usepin tang, ma slev navan ilonge ihos rilomun.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Vengan xa eilep navan da, e inou mun nabe vat na moletin xil te vaeen. Misak ni, melele xa nabiteni mi tei e xil nabit, ‘He inggaxor,’ ma xi ba. E melele xa nabit, ‘Amei,’ xi bemei. E melele nabiteni mi slev navan nabit, ‘Upol ni netak,’ ma pol ni.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Melele xa Iesu milong sepinien nan, mitemanin ni e biteni mi ngan xil xa di langgusili bit, “Reitin mak, nabiteni mi xamim xa, e rin na mol‑Isrel xil, natakameti mu moletin tova xa neketen nan nggeih nggoni ngan Rom ak.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 E rute xa Hi be suv toto en, xi ipol ni anien tei xa mahulong itel moletin nan xil. E melele nen ak, moletin xil holu xa latave Siu ti mei lianien vituei itel Ebraham, Aesak e Siekob, avu nar xatel tetiamu.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 E holu e mol‑Isrel xil xa Hi tehosei moletin nae xil tengan mei lave nan, xi iso rerat xil lihe hale e rute tei xa maluxoluk, e xil ti limuis, e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Di, Iesu biles e biteni mi vat ak bit, “Utilomun uhe tim sam. Holesok xil istal ixoni ngan taxa di oneket en.” E melele nen ak vari, slev na vat ak, tenben bemei bos rilomun.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Melele xa Iesu duxoh tim sa Pita, be nim e pusi xa avu kokon nan di pat de voninen, ven nggan.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Melele xa pusi mak, Iesu mite hen duxol he tovolih ak. E melele xa duxoli, mesien nan be relingi e mitamea. Di, tovolih ak nggur rut anien tei e misa ni mi Iesu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Melele xa meteneai be tan, moletin xil laleh ngan xil xa ninin tesa xil di xat xil, e Iesu nggol rerat ninin tesa xil ak labe reling xil nggo sepinien nan kestang. E ngan xil xa lamesei, xi dal rat xil vus ra mesien nae.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Iesu pol ni mak tengan vasak ni naha xa Hi tehiteni texo provet Aesea mei ihe reitin xa tehit,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 E melele xa Iesu pusi xa tatit moletin xa mahulong ladi xorelisi, xi misemae ni moletin nan xil tengan livue xat bot tei tengan lihe ri Oei Kaleli.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 E melele xa Iesu e moletin nan xil di laba, titsa tei te rae na Mosis bemei visali e bit, “Titsa, ut xave xa uha en, inou nihusiluk.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Asu xil, vale mae xil di, e tuman xil mun, nunu mae xil di. E Nat Moletin, tim san xati te pat en tovuol.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E moletin tei mun xa di nggusil Iesu biteni mini bit, “Suv, ieok bei tengan namusiluk. E itiamu, umaen nou nitilomun nihe tim savan e nilaxat tata navan ituxoh melele xa imat e nitihin ni.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 E Iesu biteni mini bit, “Xouk uhusil xat nou xosali, e uling ngan xil xa lamat tengan ti litihin ngenexil xa lamat.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Melele xa Iesu misepin bus, xi be bot e moletin nan xil langgusil xati tengan lave ri Oei Kaleli.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 E melele xa di lalis laba, Iesu por sae. E tavehi ti, latemanin ni votiang tei xa mea e mu nggeih. Ngan ak misak ni oei nggelial holu, e tahe bemei e bot, sangas vamerir. E Iesu, xi por vovong.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 E moletin nan xil laba lasiasi ni labit, “!Suv, ututou ni xamem li! !Ramat xi tak!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?Ulimim di mikan veneh? !Neketen namim hokorong tova tang!” Iesu misemae ni votiang e oei tengan luhe tan, e xalu lulong xat ren.|alt="Boat on raging sea" src="WA03847b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="8:26" Di, mitamea e misemae ni votiang e oei bit, “!Luhe tan!” E vatei takes, xalu lube tan e an mei bos rilomun.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Melele xa moletin nan xil lapusi mak, latemanin e lasis pilei xil mun tang labit, “?Moletin ak be hisit moletin eah? !Neta sav xa votiang e oei, xalu mun di lulong xat raen!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Melele xa lamei ut e ri oei, Iesu del moletin nan xil laduxoh tan te hal Kadara. Vatei takes, moletin lu lunggo vangihat xil xa be von tehinen e lumei visal Iesu. Moletin xalu ak, ninin tesa xil ladi e xalu e lasak ni xalu di lubas purun moletin xil vus xa lamei sangas e rute ak. Misak ni moletin xil lasakras laka pas rute xa ludi en.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Melele xa lamei sangas, lukei nggeih ba ni Iesu lubit, “!Nat Hi! ?!Upol ni naha mi xamem!? ?Omei inggak tengan osa pangasien mi xamem? ?Onatatil ti melengien xati teni xa ti imei?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tave sotin ti ra rute xa ladi en, tatit vueili xil holu di lasu.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ma ninin tesa xil ak ladakes Iesu labit, “Xosxa uhit uhol rerat xamem, ma umaen xamem muhe vueili xil xor.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Iesu nggol rerat ninin tesa xil labe xat vueili xil.|alt="Jesus heals a demon possessed man." src="WA03845b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="8:32" Ma Iesu biteni mi xil bit, “!Muha!” Ma ninin tesa xil ak labe xat vueili xil. E vatei takes, tatit vueili xil ak laloh ba lakiri labe meteh etan, e ba lamerir e Oei Kaleli, e xil vus lalel.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Ngan xil xa di lalaxat vueili xil ak, ulixil mikan, ma laloh labe taon. E taon, latumul usil naha xil xa latepusi e naha xa testal mi moletin xalu xa ninin tesa xil lateti xat xalu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Misak ni moletin xil vus te taon ak laba tengan lapus ti Iesu. E melele xa lapusi, ladakesi tengan vahe reling ut sae.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.