Mateus 4

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Iesu baptaes bus, Ninin Eo dela be uruvuol tengan vahur sakpisien vaxo he Temat.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ba de uruvuol e di bal ni anien. Melengien hanutap lu (40) mei mitavi, e mae nggati tova tang.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Di, Temat xa di misak pis moletin xil bemei visali. Xi biteni mi Iesu bit, “Xosxa reitin xa obe Nat Hi, ma usemae ni hat xil ak tengan lihiles mei lihe beret am.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e! Ninapol ni ti, vengan xa Vanuvei Eo biteni bit,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Di, Temat nggur Iesu lube Serusalem, taon eo na Hi. Xi miling Iesu misoh e ramut Nim Eo xa be nesao pupu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 E melele xa ludi nesao, Temat biteni mini bit, “Xosxa obe nat Hi reitin, hut he tan. Vengan xa Vanuvei Eo na Hi biteni bit,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!E‑e, ninapol ni ti! Vengan xa Vanuvei Eo biteni mun bit,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Di, Temat nggur Iesu lube vathu tei xa be nesao xa be nesao. E rute ak, pisen kantri xil vus te ut etan mini e neta xil xa bos di en.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Xi biteni mini bit, “Holesok xil vus ak, nisa lelaxatien te xil minuk xosxa utingeiril tang e umot minou.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “!Setan, he reling nou! Ninapol ni ti vengan xa Vanuvei Eo biteni bit,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Di, Temat be relingi, e masxaxa xil mei ladutou ni.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Melele xa Iesu di tamu e uruvuol, milongeong ni xa Herod Antipas, xa be suv toto te provins te hal Kaleli, xi tetal xat Sion Baptis e teso ni tehe nim te xeih. Ma, Iesu dilomun be provins te hal Kaleli.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 E xi tava ti mun e metimal te hal Nasaret, xi ba sung di taon te hal Kapaniam xa be sangas ni Oei Kaleli. Taon ak de tan na vatimol na Sebiulon xal Navtali tetiamu.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ngan ak mistal tengan vapol ni naha xa Hi tehit lelen ni texo provet Aesea mei mistal be reitin xa tehit,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Nanggur longeongen tei ba mi moletin xil
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ngan xil xa ladi e maluxoluken te tesaen,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 E melele nen ak ba, Iesu ba di bithiteni mi moletin xil bit, “!Muhiles ra tesaen namim xil, vengan xa Hi Suv dat sangas visal xamim e bit mei vahe suv toto e meulien namim!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Vatei, Iesu mikakao nggusil seri Oei Kaleli. E melele xa mikakao ba, pus timue lu xa di luso net nalu be oei. Hisealu Saemon (xa laling hisen tei mun be Pita) e Andru (xa be tunali), e lube moletin te sar meseo en.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 E Iesu biteni mi xalu bit, “Lumei luhusil nou. Xosali di mulihi meseo xil tang, e inou nisak ni xamil ti mulihi moletin xil.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Vatei takes, lustokovein net xil nalu e lunggusili.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 E melele xa latkakao latoba, Iesu pus timue lu mun, hisealu Temis xal Sion, xa lube nat Sepeti. Ludi bot del tamealu e di latdil pilei net natel xil. E melele xa Iesu mikes xalu,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 vatei takes, lube reling bot e tamealu, e lunggusil Iesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Melele xa Iesu mikes moletin hat (4) ak, xatel latnggusili e labe rute xil holu e provins te hal Kaleli. E rute xil vus xa laba en, Iesu pispisi mi moletin xil e nim te pispisienna Siu xil. Xi di bithiten longeongen hos xa Hi di bemei tengan vahe suv toto na moletin nan xil, e di dal rerat moletin xil ra mesien nae xil vus.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 E longeongen usili mikapis e provins te hal Siria mun. Misak ni, moletin xil te rute ak laleh ngenexil xa lamesei ni mesien savsav xil: ngan xil xa tenbexil pangas, ngan xil xa ninin tesa xil ladi e xil, ngan xil xa di lamemat, e ngan xil mun xa rut tenbexil mat. Laleh xil lamei visal Iesu e xi midal rerat xil vus ra mesien nae xil.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 E melele xa Iesu di mikakao, vanut moletin xil holu di langgusili. Xil langgo provins te hal Kaleli e provins te hal Sudea. Langgo taon te hal Serusalem, e provins te hal Dekapolis. E langgo ut xil mun xa ladi ist te Oeisal Sodan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.