Mateus 3
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 Huram xil holu mei mitavi, e moletin tei ba de uruvuol e provins te hal Sudea, hisen Sion. Xi di baptaes ni moletin xil e di bithiteni bit,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “!Muhiles ra tesaen namim xil, vengan xa Hi Suv dat sangas visal xamim e bit mei vahe suv toto e meulien namim!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Xi vari be ngan xa Hi tesep usili texo provet Aesea melele xa tehit,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Sion, eising nan lapol ni ni hili kamel e mituatu ni mavulut hilbe buluk. Anien an be kelmenamen xil del hani.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Moletin xil hao di lateha tengan lateong ni. Rute langgo taon te hal Serusalem e rute sav xil mun langgo ut sav xil e provins te hal Sudea. E ngan tesav xil mun, langgo rute xil sangas ni Oeisal Sodan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 E melele xa lapusi, labit rerat tesaen nae xil mini, e Sion baptaes ni xil e Oeisal Sodan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Farasi e Satusi xil holu mun lamei visal Sion tengan vabaptaes ni xil. E melele xa Sion pus xil, misepin nggeih mi xil bit, “!Xamim munggoni vanut tetal sasa xil xa di langas vin moletin xil ni vulongexil! ?Visi misel xat xamim tengan mulesae ra longpangasien xa Hi isa ni mi moletin xil te ut etan?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Bos mak mu xa itiamu, mupol ni sexien xil xa ipisen ni xa mubiles ra tesaen namim xil ngamu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 E munanemi ti munahit mutit ihos vengan xa Ebraham be vatit avu namim. !E‑e! Nabiteni reitin mi xamim, Hi ikila isak ni hat xil ak mei lihe moletin xil xa labe vatimol na avu Ebraham.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Taxeak, akis mese tuei ve vatit vatiei xil vus. E ngan xil xa latahur huit hosien ti, lite rat xil e liso ni ihe upang.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Inou nabaptaes ni xamim ni oei tang tengan vapisen ni xa mubiles ra tesaen namim, e ngan xa itutou ni nou, xi ibaptaes ni xamim itel xat Ninin Eo e upang. Xeihen nan mili navan, e natapin ti tengan name slev nan e naleh rat sandel nan.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Xi bue xat xi ngamu tengan vaseti moletin xil vus. Xi ipol ni ixoni moletin tei xa po savel nan e di miso rerat utut uit ra valite. Utut uit xil xa labos, ileh viton ni ha ilingi e nim nen, e valite xa misa, itin ni ni upang tei xa mahulong xa misakras vamat.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 E melele nen ak, Iesu nggo provins te hal Kaleli e xi mun bemei e Oeisal Sodan tengan Sion vabaptaes ni.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 E melele xa Sion pusi, misak pisi tengan vahiles nenemien na Iesu, ma biteni bit, “!E‑e! ?Xouk di omei visal nou veneh? Momal tengan xouk ubaptaes ni nou vengan xouk obe eilep mak mu oli nou.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Bos xa ubaptaes ni nou taxeak. Vengan xa, imak, ti ralipol ni holesok xil vus xa imal pe met Hi.” Misak ni, Sion maen ni, e baptaes ni Iesu.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 E melele xa Sion baptaes ni Iesu bus, Iesu mea ra oei. Vatei takes, tilang hat misaha, e xi pus Ninin na Hi mingga merou nggoni mae e mei dotan en.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 E rae tei mistal nggo ut nesao bit, “Ngan ak be Natuxoli reitin xa eheien navan di en. Inou nabesi nou pupu ven.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.