Mateus 3

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huram xil holu mei mitavi, e moletin tei ba de uruvuol e provins te hal Sudea, hisen Sion. Xi di baptaes ni moletin xil e di bithiteni bit,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “!Muhiles ra tesaen namim xil, vengan xa Hi Suv dat sangas visal xamim e bit mei vahe suv toto e meulien namim!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Xi vari be ngan xa Hi tesep usili texo provet Aesea melele xa tehit,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Sion, eising nan lapol ni ni hili kamel e mituatu ni mavulut hilbe buluk. Anien an be kelmenamen xil del hani.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Moletin xil hao di lateha tengan lateong ni. Rute langgo taon te hal Serusalem e rute sav xil mun langgo ut sav xil e provins te hal Sudea. E ngan tesav xil mun, langgo rute xil sangas ni Oeisal Sodan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 E melele xa lapusi, labit rerat tesaen nae xil mini, e Sion baptaes ni xil e Oeisal Sodan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Farasi e Satusi xil holu mun lamei visal Sion tengan vabaptaes ni xil. E melele xa Sion pus xil, misepin nggeih mi xil bit, “!Xamim munggoni vanut tetal sasa xil xa di langas vin moletin xil ni vulongexil! ?Visi misel xat xamim tengan mulesae ra longpangasien xa Hi isa ni mi moletin xil te ut etan?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Bos mak mu xa itiamu, mupol ni sexien xil xa ipisen ni xa mubiles ra tesaen namim xil ngamu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 E munanemi ti munahit mutit ihos vengan xa Ebraham be vatit avu namim. !E‑e! Nabiteni reitin mi xamim, Hi ikila isak ni hat xil ak mei lihe moletin xil xa labe vatimol na avu Ebraham.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Taxeak, akis mese tuei ve vatit vatiei xil vus. E ngan xil xa latahur huit hosien ti, lite rat xil e liso ni ihe upang.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Inou nabaptaes ni xamim ni oei tang tengan vapisen ni xa mubiles ra tesaen namim, e ngan xa itutou ni nou, xi ibaptaes ni xamim itel xat Ninin Eo e upang. Xeihen nan mili navan, e natapin ti tengan name slev nan e naleh rat sandel nan.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Xi bue xat xi ngamu tengan vaseti moletin xil vus. Xi ipol ni ixoni moletin tei xa po savel nan e di miso rerat utut uit ra valite. Utut uit xil xa labos, ileh viton ni ha ilingi e nim nen, e valite xa misa, itin ni ni upang tei xa mahulong xa misakras vamat.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 E melele nen ak, Iesu nggo provins te hal Kaleli e xi mun bemei e Oeisal Sodan tengan Sion vabaptaes ni.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 E melele xa Sion pusi, misak pisi tengan vahiles nenemien na Iesu, ma biteni bit, “!E‑e! ?Xouk di omei visal nou veneh? Momal tengan xouk ubaptaes ni nou vengan xouk obe eilep mak mu oli nou.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Bos xa ubaptaes ni nou taxeak. Vengan xa, imak, ti ralipol ni holesok xil vus xa imal pe met Hi.” Misak ni, Sion maen ni, e baptaes ni Iesu.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 E melele xa Sion baptaes ni Iesu bus, Iesu mea ra oei. Vatei takes, tilang hat misaha, e xi pus Ninin na Hi mingga merou nggoni mae e mei dotan en.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 E rae tei mistal nggo ut nesao bit, “Ngan ak be Natuxoli reitin xa eheien navan di en. Inou nabesi nou pupu ven.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.