Mateus 2
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 Iesu tepot e metimal te hal Betlehem xa de provins te hal Sudea, e melele xa Herod xa Mahulong tehe suv toto te provins ak. Rut eilep xil langgusil hitu tei tengan lakila lasa merereen mi tuvava xa lapesi be suv toto na Siu xil.|alt="Wise men following star" src="WA03806b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:1" E dutou ni poten na Iesu, rut eilep xil langgo ist e lamei e taon te hal Serusalem. Eilep xil ak langgur kilakilen tengan lipus kil naha xa istal e ut etan nggo suse na hitu xil.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 E melele xa lastal e hal Serusalem, lasis moletin xil labit, “?Tuvava xa tepot be suv toto na Siu xil da xave? Vengan melele xa mateti tamu e ut samem e ist, matepus kokot ni xa hitu nan testal. Ve rin ak, mamei taxeak tengan masa merereen mini.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milongeong ni, xi minexo pupu del moletin xil vus te hal Serusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Ma Herod mikes viton vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis e misis xil bit, “?Mesaea xa Hi tehit xati mi Siu xil, ipot ingga xave?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Xil labit rilomun ni mini labit, “Ipot e metimal te hal Betlehem e provins te hal Sudea, vengan xa Hi tesepin texo tisen na provet tei nan tehit,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Tave ti neta xa metimal te hal Betlehem be hokorong mak mu ni metimal savsav xil vus na mol‑Sudah xil,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milonge mak, mikes xuxus ni eilep xil ak tengan lamei visali. Di, misis pilei xil tengan lihiteni mini melengien xati vari xa xil latepus rohon ni xa hitu ak testal.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Di, Herod misil xil labe Betlehem e biteni mi xil bit, “Muha mulang kuhi ni horamue ak. E melele xa mukameti, mutilomun mei muhiteni minou tengan xa inou mun niha nimot mini.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ma melele xa labe nim, lapus horamue del ninen Meri ludi. E melele xa lapus horamue ak, latingeiril e lasa merereen nae mini. Di, laleh rerat sanien hos nae xil e lasa ni mini. Xil lasa gol, forangkansen, e mir.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 E vongien, Hi misep xol xil nggo metuveen tei xa linatilomun ti mun linave visal Herod. Ma xil langgusil suse sav ladilomun labe tim sae.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Melele xa eilep xil ak ladilomun laba, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei e biteni mini bit, “!Tamea! !Temanon, hur horamue xal ninen, e mutilesae mutihe Isip! Mutiti rute ak ituxol melele xa inou nihit mutilomun en. Upol ni imak vengan xa, navehi ti, Herod ilang ves horamue ak tengan vahas vini.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Misak ni, e vongien nen tak, Siosep mea po xat horamue e, del ninen, latlesae latbe kantri te hal Isip.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Latodi rute ak ba duxoh melele xa suv toto Herod xa Mahulong mat. Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien na Hi Suv xa tehit lelen ni texo provet Hosea mei mistal be reitin xa tehit, “Nakes natuxoli tengan imea ra hal Isip.” (Hos 11:1)
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Melele xa Herod minem kila xa eilep xil te hal ist lateluvosi, ien mikat pupu. Ma, misemae ni moletin te vaeen nan xil tengan lihe metimal te hal Betlehem e ut xil mun xa di sangas tengan ha lihas malohos xil ngasen xa huram nae lu e be tan. Herod pol ni mak nggusil melele xati xa eilep xil te hal ist latehiteni mini xa latepus rohon ni hitu ak testal.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien xa Hi Suv tehiteni texo provet Seremaea mei mistal be reitin xa tehit,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Moletin xil te hal Rama lalong neta tei,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Melele xa xatel latodi tamu e kantri te hal Isip, Herod xa Mahulong mat. Ma masxaxa tei mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 e biteni mini bit, “!Tamea! Utel horamue xal ninen muttilomun mutihe tan na mol‑Isrel xil, vengan xa ngan xil xa latehit lihas vin horamue ak, lalel tuei.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ma, Siosep mitamea, del horamue xal ninen latdilomun latbe Isrel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 E melele xa Siosep milongeong ni xa Arkelaos nggur vonine tamen, Herod xa Mahulong, mei be suv toto te provins te hal Sudea, xi ulin mikan tengan latohe rute ak. E Hi mun mike xati nggo metuveen tei tengan latnava ti Sudea. Ma latbe provins te hal Kaleli
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 e latdi rute ak e taon te hal Nasaret. Ngan ak misak ni naha xa Hi Suv tehit lelen ni texo provet xil mei mistal be reitin xa tehit, “Likesi ni ngan Nasaret tei.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.