Mateus 2

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu tepot e metimal te hal Betlehem xa de provins te hal Sudea, e melele xa Herod xa Mahulong tehe suv toto te provins ak. Rut eilep xil langgusil hitu tei tengan lakila lasa merereen mi tuvava xa lapesi be suv toto na Siu xil.|alt="Wise men following star" src="WA03806b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:1" E dutou ni poten na Iesu, rut eilep xil langgo ist e lamei e taon te hal Serusalem. Eilep xil ak langgur kilakilen tengan lipus kil naha xa istal e ut etan nggo suse na hitu xil.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 E melele xa lastal e hal Serusalem, lasis moletin xil labit, “?Tuvava xa tepot be suv toto na Siu xil da xave? Vengan melele xa mateti tamu e ut samem e ist, matepus kokot ni xa hitu nan testal. Ve rin ak, mamei taxeak tengan masa merereen mini.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milongeong ni, xi minexo pupu del moletin xil vus te hal Serusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ma Herod mikes viton vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis e misis xil bit, “?Mesaea xa Hi tehit xati mi Siu xil, ipot ingga xave?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Xil labit rilomun ni mini labit, “Ipot e metimal te hal Betlehem e provins te hal Sudea, vengan xa Hi tesepin texo tisen na provet tei nan tehit,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Tave ti neta xa metimal te hal Betlehem be hokorong mak mu ni metimal savsav xil vus na mol‑Sudah xil,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milonge mak, mikes xuxus ni eilep xil ak tengan lamei visali. Di, misis pilei xil tengan lihiteni mini melengien xati vari xa xil latepus rohon ni xa hitu ak testal.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Di, Herod misil xil labe Betlehem e biteni mi xil bit, “Muha mulang kuhi ni horamue ak. E melele xa mukameti, mutilomun mei muhiteni minou tengan xa inou mun niha nimot mini.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ma melele xa labe nim, lapus horamue del ninen Meri ludi. E melele xa lapus horamue ak, latingeiril e lasa merereen nae mini. Di, laleh rerat sanien hos nae xil e lasa ni mini. Xil lasa gol, forangkansen, e mir.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 E vongien, Hi misep xol xil nggo metuveen tei xa linatilomun ti mun linave visal Herod. Ma xil langgusil suse sav ladilomun labe tim sae.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Melele xa eilep xil ak ladilomun laba, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei e biteni mini bit, “!Tamea! !Temanon, hur horamue xal ninen, e mutilesae mutihe Isip! Mutiti rute ak ituxol melele xa inou nihit mutilomun en. Upol ni imak vengan xa, navehi ti, Herod ilang ves horamue ak tengan vahas vini.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Misak ni, e vongien nen tak, Siosep mea po xat horamue e, del ninen, latlesae latbe kantri te hal Isip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Latodi rute ak ba duxoh melele xa suv toto Herod xa Mahulong mat. Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien na Hi Suv xa tehit lelen ni texo provet Hosea mei mistal be reitin xa tehit, “Nakes natuxoli tengan imea ra hal Isip.” (Hos 11:1)
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Melele xa Herod minem kila xa eilep xil te hal ist lateluvosi, ien mikat pupu. Ma, misemae ni moletin te vaeen nan xil tengan lihe metimal te hal Betlehem e ut xil mun xa di sangas tengan ha lihas malohos xil ngasen xa huram nae lu e be tan. Herod pol ni mak nggusil melele xati xa eilep xil te hal ist latehiteni mini xa latepus rohon ni hitu ak testal.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien xa Hi Suv tehiteni texo provet Seremaea mei mistal be reitin xa tehit,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Moletin xil te hal Rama lalong neta tei,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Melele xa xatel latodi tamu e kantri te hal Isip, Herod xa Mahulong mat. Ma masxaxa tei mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 e biteni mini bit, “!Tamea! Utel horamue xal ninen muttilomun mutihe tan na mol‑Isrel xil, vengan xa ngan xil xa latehit lihas vin horamue ak, lalel tuei.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ma, Siosep mitamea, del horamue xal ninen latdilomun latbe Isrel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 E melele xa Siosep milongeong ni xa Arkelaos nggur vonine tamen, Herod xa Mahulong, mei be suv toto te provins te hal Sudea, xi ulin mikan tengan latohe rute ak. E Hi mun mike xati nggo metuveen tei tengan latnava ti Sudea. Ma latbe provins te hal Kaleli
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 e latdi rute ak e taon te hal Nasaret. Ngan ak misak ni naha xa Hi Suv tehit lelen ni texo provet xil mei mistal be reitin xa tehit, “Likesi ni ngan Nasaret tei.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.