Mateus 2

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu tepot e metimal te hal Betlehem xa de provins te hal Sudea, e melele xa Herod xa Mahulong tehe suv toto te provins ak. Rut eilep xil langgusil hitu tei tengan lakila lasa merereen mi tuvava xa lapesi be suv toto na Siu xil.|alt="Wise men following star" src="WA03806b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="2:1" E dutou ni poten na Iesu, rut eilep xil langgo ist e lamei e taon te hal Serusalem. Eilep xil ak langgur kilakilen tengan lipus kil naha xa istal e ut etan nggo suse na hitu xil.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 E melele xa lastal e hal Serusalem, lasis moletin xil labit, “?Tuvava xa tepot be suv toto na Siu xil da xave? Vengan melele xa mateti tamu e ut samem e ist, matepus kokot ni xa hitu nan testal. Ve rin ak, mamei taxeak tengan masa merereen mini.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milongeong ni, xi minexo pupu del moletin xil vus te hal Serusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ma Herod mikes viton vat xil na pris xil del titsa xil te rae na Mosis e misis xil bit, “?Mesaea xa Hi tehit xati mi Siu xil, ipot ingga xave?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Xil labit rilomun ni mini labit, “Ipot e metimal te hal Betlehem e provins te hal Sudea, vengan xa Hi tesepin texo tisen na provet tei nan tehit,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Tave ti neta xa metimal te hal Betlehem be hokorong mak mu ni metimal savsav xil vus na mol‑Sudah xil,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Melele xa suv toto Herod xa Mahulong milonge mak, mikes xuxus ni eilep xil ak tengan lamei visali. Di, misis pilei xil tengan lihiteni mini melengien xati vari xa xil latepus rohon ni xa hitu ak testal.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Di, Herod misil xil labe Betlehem e biteni mi xil bit, “Muha mulang kuhi ni horamue ak. E melele xa mukameti, mutilomun mei muhiteni minou tengan xa inou mun niha nimot mini.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ma melele xa labe nim, lapus horamue del ninen Meri ludi. E melele xa lapus horamue ak, latingeiril e lasa merereen nae mini. Di, laleh rerat sanien hos nae xil e lasa ni mini. Xil lasa gol, forangkansen, e mir.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 E vongien, Hi misep xol xil nggo metuveen tei xa linatilomun ti mun linave visal Herod. Ma xil langgusil suse sav ladilomun labe tim sae.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Melele xa eilep xil ak ladilomun laba, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei e biteni mini bit, “!Tamea! !Temanon, hur horamue xal ninen, e mutilesae mutihe Isip! Mutiti rute ak ituxol melele xa inou nihit mutilomun en. Upol ni imak vengan xa, navehi ti, Herod ilang ves horamue ak tengan vahas vini.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Misak ni, e vongien nen tak, Siosep mea po xat horamue e, del ninen, latlesae latbe kantri te hal Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Latodi rute ak ba duxoh melele xa suv toto Herod xa Mahulong mat. Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien na Hi Suv xa tehit lelen ni texo provet Hosea mei mistal be reitin xa tehit, “Nakes natuxoli tengan imea ra hal Isip.” (Hos 11:1)
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Melele xa Herod minem kila xa eilep xil te hal ist lateluvosi, ien mikat pupu. Ma, misemae ni moletin te vaeen nan xil tengan lihe metimal te hal Betlehem e ut xil mun xa di sangas tengan ha lihas malohos xil ngasen xa huram nae lu e be tan. Herod pol ni mak nggusil melele xati xa eilep xil te hal ist latehiteni mini xa latepus rohon ni hitu ak testal.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ngan ak mistal tengan vapol ni sepinien xa Hi Suv tehiteni texo provet Seremaea mei mistal be reitin xa tehit,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Moletin xil te hal Rama lalong neta tei,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Melele xa xatel latodi tamu e kantri te hal Isip, Herod xa Mahulong mat. Ma masxaxa tei mei mistal mi Siosep nggo metuveen tei
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 e biteni mini bit, “!Tamea! Utel horamue xal ninen muttilomun mutihe tan na mol‑Isrel xil, vengan xa ngan xil xa latehit lihas vin horamue ak, lalel tuei.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ma, Siosep mitamea, del horamue xal ninen latdilomun latbe Isrel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 E melele xa Siosep milongeong ni xa Arkelaos nggur vonine tamen, Herod xa Mahulong, mei be suv toto te provins te hal Sudea, xi ulin mikan tengan latohe rute ak. E Hi mun mike xati nggo metuveen tei tengan latnava ti Sudea. Ma latbe provins te hal Kaleli
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 e latdi rute ak e taon te hal Nasaret. Ngan ak misak ni naha xa Hi Suv tehit lelen ni texo provet xil mei mistal be reitin xa tehit, “Likesi ni ngan Nasaret tei.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.