Mateus 28

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabat bus. Di, ut milan e Sande, Meri te hal Makdela del Meri sav mun luba tengan ha lalosao ni vangihat te tehinen na Iesu.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Masxaxa na Hi midivin rat hat xa tetakoe xol puiteh te vangihat te tehinen tengan moletin xil lakila lipusi xa Iesu tara ti mun en.|alt="Jesus is risen; the tomb is empty." src="WA03930b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="28:2" Vatei takes, lul tei milil nggeih vengan masxaxa tei na Hi Suv nggo ut nesao bemei etan. Xi mei midivin rat hat xa tetakoe xol puiteh, e dotan da en.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Masxaxa ak, tenben minehin pupu nggoni an xa milangas, e eising nan xil mieh xa mieh.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Melele xa moletin te vaeen xil lapusi, ulixil mikan pupu e lexil malili. Lakiri labe tan e iexil bon pupu, lasakras mun lapol ni ti neta.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 E masxaxa ak biteni mi atou xalu ak bit, “!Ulimil nakan ti! Nakila xa di mullang ni Iesu xa lateti xati e eivave.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 E xi tara ti mun inggak. Reitin, xi temea rilomun ngamu ra maten nggoni ngan taxa tehiteni. Lumei ha lupus ti rute xa lateling tiei nan teta en.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Taxeak tang, multemanon ha mulhiteni mi moletin nan xil mulhit, ‘Iesu mea rilomun tuei ra maten e xi itiamu ni xamim ha ite Kaleli. Xamim ha mupusi e rute ak.’ Ngan ak be sepinien xa Hi misil nou tengan mei nihiteni mi xamil.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ma rumali lube reling vangihat e luloh temanon luba tengan ha lalihithiteni mi moletin xil na Iesu. Ulixalu mikan, e tave ti neta xa mak, iexalu polu ni sien.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Melele xa di tamu luba, vatakes, Iesu bisu mi xalu e biteni mi xalu bit, “!Bos makoe! Tomat na Hi iti mi xamil.” Melele xa lupusi, lumei visali, lumot ludal xat len xalu, e lusa merereen nalu mini.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Di, Iesu biteni mi xalu bit, “Ulimil nakan ti. Ha mulhiteni mi tua navan xil e neketen tengan lihe Kaleli, e ha lipus nou en.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Melele xa atou xalu ak di tamu luba, rut moletin te vaeen xil xa di lateketeh xol vangihat ak ladilomun labe Serusalem e ba labit vuol ni holesok xil xa testal mi vat xil na pris xil.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ma vat xil na pris xil lasepin del elda xil na Siu xil e lamei e nenemien tei. Ma langgal moletin te vaeen xil ak ni mani tei xa eilep
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 e labiteni mi xil labit, “Xamim ha muhithiteni muhit, ‘Melele xa matepat vovong, moletin na Iesu xil latemei e hilaep te vongien, e mei latekan ni tiei nan.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ma xosxa longeongen teni ituxoh suv Paelet, xamem iaxa musepin e rin namim tengan musikoe xol xamim e xi nasa ti pangasien mi xamim ven.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ma moletin te vaeen xil ak laleh mani e ba lapol ni nggoni ngan xa xil latehiteni mi xil. Ma longeongen ak mikapis e rute xil vus xa Siu xil ladi en e miloh bemei duxoh xosali.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ma moletin na Iesu xil xa labe tei e le tei (11) xa lateti, xil labe Kaleli e ba labe vathu tei xa Iesu tehiteni ngamu mi xil.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 E rute ak, iaxa xil lapus Iesu. E melele xa lapusi, lamot mini. E rut moletin nan xil latake reitin kuhi ti mu en.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Di, Iesu bemei visal xil e biteni mi xil bit, “Tata navan miling holesok xil vus xa di ut nesao e ut etan di e heok.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ma muha ve moletin xil te kantri xil vus e mupol ni xil mun mei lihe moletin navan xil. E melele xa mei lihusil nou, xamim mubaptaes ni xil e his Hi Tamer, e his Hi Natneli, e his Hi Ninin Eo.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 E mupispisi mi xil tengan lilong xat holesok xil vus xa natesemae ni mi xamim. E inou, nite visal xamim vehakut ha ituxoh hoxalite te melengien xil xa radi en.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.