Mateus 27
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC
1 E makoe roroh, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lamei e nenemien tei takes tengan lakin maten mi Iesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ma labar xati e ladela be visal Paelet xa be vat te kavmen te rute ak tengan lasa rati vaha mini.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Melele xa Sudas xa tesa rat Iesu pusi xa lamaen ni tengan Iesu vaha vamat, xi biles nenemien nan e misak tengan vasa rilomun ni silva mani xa be hanutap tei e he xalu mun (30) vaha mi vat xil na pris xil del elda xil.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Xi bit rati bit, “Inou napol misa pupu, vengan natesa rat moletin ak xa tenapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ma Sudas mirang lelen mani ak be tan e vangit vioh te Nim Eo, e milesae. Di, ba nggur ao tei e misar xoteh hiraen ni.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Melele xa ba, vat xil na pris xil ba lale viton silva mani xil ak e labiteni labit, “Mani ak tamese ti vengan xa latexal rat meulien na moletin tei ni. Ma usil rae nar xil, tamal ti tengan raso ni vahe ateli te Nim Eo.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Lasep usili, ma lamae e nenemien tei. Ma laleh mani xil ak e ba lapus moletin tei xa di pol ni holesok xil ni tan te pili. Del mani ak, xil langgal rat mavulut tan tei rani tengan mei ihe von tehinen tova xa ti litihin ngan halesav xil en.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Ve rin ak, lakes rute ak ni ‘Tan te Ra’ duxoh xosali.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ma naha xa Hi tehit lelen ni texo provet Seremaea mei be reitin xa bit, “Xil laleh silva mani hanutap tei e he xalu mun (30), xa momal ni mani xa mol‑Isrel xil lateling xati tengan lixal rat meulien nan ni.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 E del mani ak, xil langgal rat mavulut tan tei ra moletin tei xa di pol ni holesok xil ni tan te pili, nggoni ngan xa Hi Suv tesemae ni minou.” (Sak 11:12-13; Ser 19:1-13; 32:6-9)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 E melele xati xa Sudas di misar hiraen, Iesu ba misoh pe met suv Paelet xa be vat te kavmen tete hal Sudea. Di, Paelet misisi bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk obe suv toto na Siu xil?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 E melele xa vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lasepin ba xati, xi tavit ti neta tengan vatutou ni rin nan.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ma Paelet misisi bit, “?Otalong ti sepinien xil xa di labiteni ba xatuk iaxai?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 E Iesu dat votei tang, e tavit rilomun ni ti sepinien nae. Melele xa suv Paelet pus sexien nan, mesep pupu ven.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Be sexien matu tei na suv Paelet xa, e melengien xati te Anien te Tavien, xi di maen moletin tei xa moletin xil labosei tengan ha ven imase ra nim te xeih.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 E melele nen ak, vatxeih tei tete nim te xeih, hisen Barabas xa moletin xil lakil kuhi mak ve sexien tesa xil xa xi di tepol ni.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ma melele xa suv Paelet pusi xa vanut moletin xil ak mei ladi vituei, misis xil bit, “?Ngan xave iaxa iemim bei tengan nimaen ni ha ven imase: Barabas mu Iesu xa lakesi ni Mesaea?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Xi misis xil mak vengan xa pus kila xa vat xil na pris xil latesa rat Iesu mini vengan di lanem misa ni tang.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 E melele xa suv Paelet di tamu dotan e von koten nan, atou nan misa sepinien tei mini bit, “Onapol ni ti neta naha xat moletin ak, vengan xi momal tevi. Xosali, nanexo pupu ve metuveen tei xa natepusi usili.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 E vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lasi petine vanut moletin xil ak tengan lasis Paelet vamaen Barabas ha ven imase e ihas Iesu imat.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Paelet ba misis vanut moletin xil ak vatei mun bit, “?Ngan xave e xalu iaxa iemim bei tengan nimaen ni ha ven imase?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ma Paelet misis xil mun bit, “?Xosxa imaxai, ma nipol ni naha mi Iesu xa lakesi ni Mesaea?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Di, Paelet misis xil mun bit, “?Veneh? ?Xi pol ni naha misa?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Melele xa Paelet pusi xa misakras vahiles nenemien nae e sangas lapol ni vaeen, xi po oei e mikas hen pe met moletin xil vus. E melele xa di pol ni, xi biteni mi xil bit, “Taxeak, nakas rat ra te maten na moletin ak ra heok, vengan napusi xa xi tapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven. !Ma xosxa imat, ren iti e hemim sung!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 E vanut moletin xil ak labit rilomun ni mini labit, “!Bos tang, ren iti e hemem itel horamue namem xil mun!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ma, nggusil eheien nae, Paelet maen Barabas ba ven mase. E mi Iesu, xi misemae ni tengan moletin te vaeen nan xil ha limeas pangasi ni ao te xeih xa sanute di en, ti, litela ha liti xati e eivave.
26 — ausente —
27 Melele xa lameas pangas Iesu bus, moletin te vaeen xil na Paelet ladela labe vangit vioh te nim mae xa mahulong e lakes viton moletin te vaeen sav xil vus xa ladi vituei tengan lamei.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Xil ladal rat eising na Iesu e lasing xole ni kaliko tei xa pili nggoni ngan na suv toto xil.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Di, lapol pepamen ni nggoni ngan xa be suv toto tei. Langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en, e lasili xol vatin. Laling liei tei de hen metu, e di latingeiril pepamen pe meten nggoni ngan xa di lasa merereen nae mini. E melele xa di lapol ni, labiteni mini labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem di mamerere ni xouk!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Di, lakusah ba xati, lalihi rat eitingil ak rani, e labas vatin ni.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Melele xa lapol pepamen ni bus, langgur rat kaliko te pili ak be relingi, e lasing xole ni eising nan mun. Di, ladela ba tengan ha liti xati e eivave.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Melele xa moletin te vaeen xil ladel Iesu laba, xil labisu ni moletin tei e suse, hisen Saemon te hal Saerin. Lamei visali e langgeih xati tengan vapo eivave na Iesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Di, ladel Iesu ba labe nesao e Vathu Kolkota, xa koute teni be ‘Valvat Moletin.’
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 E rute ak, lasa uaen mi Iesu xa labilesi del neta tei xa mikon. E melele xa Iesu mu pisi, misin ni.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ladi xat Iesu e eivave.|alt="Nailing Jesus to cross" src="WA03925b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="27:35" Di, moletin te vaeen xil ak ladi xati e eivave. E melele xa murur da en, xil di laso daes tengan vapisen ni xa visi e xil iaxa ileh mavulut eising xil na Iesu.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 E rute ak, xil ladotan e di laketeh xole.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 E eivave nan, ladi xat tisen tei de nesao ni vatin xa bit mesen rin xa ladi xati ven. Tisen ak ladisi labit, ‘Ngan ak be Iesu, suv toto na Siu xil.’
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 E melele nen ak, lateti xat moletin lu xa lutepol tesa luteti e eivave lu mun. Tei tete rin metu, e tei tete rin meil.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Melele xa Iesu murur de eivave, moletin xil xa di lakakao langgo visali di lakuvun vatixil e di langue xati
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 labit, “!Ei, xouk xa otehiteni otehit uhu len Nim Eo na Hi, ti, ukili ni mun e melengien tol tang, bos mak mu tengan uteh meulien e xouk mun tang! !Xosxa obe Nat Hi reitin, amei etan reling eivave xai!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Usil sexien nen xil tak, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis, del elda na Siu xil mun lapol pepamen ni Iesu.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Xil labiteni mini labit, “!Mupus ti mu! Xi di teteh meulien e moletin sav xil, e misakras vateh meulien e xi mun tang. !Xosxa be reitin xa xi be suv toto na mol‑Isrel xil, bos xa, taxeak tang, imei etan ra eivave ak! Xosxa imak, ma xamem muke reitin en sung.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Xi miling nenesien nan e Hi e tehiteni tehit, ‘Inou nabe Nat Hi.’ Ma bos, xosxa Hi ien bei moletin xai, ma mei ihur rati.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 E usil sexien nen tak, moletin tesa xalu xa lateti xat xalu luteti e rin, xalu mun lusep pepamen ba ni.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 E piniae, maluxoluken mei da xol ut xil ngasen e dat mak duxoh haoa tol (3).
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 E melele xa haoa xatel ak mei lattavi, Iesu mikei nggeih nggo sepinien xati nan xa be Arameak bit, “!Ilae! !Ilae! ?Lama sabaktani?” (Sam 22:1) Koute te sepinien ak be, ‘!Hi navan! !Hi navan! ?!Veneh ma ostokovein nou!?’
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Melele xa rut moletin xil xa lasoh ladi lalonge, xil labit, “?Mulonge? Xi di mikes provet Ilaetsa iaxai.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Vatei takes, tei e xil miloh ba, nggur mavulut kaliko tei, e miterir ni be uaen xa mikon. Di, milingi de kusut liei tei e mei misa ni be nesao tengan Iesu vavisi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 E rute ngan xil mun labiteni labit, “Veter mu, ratiluvoluv tamu e rapus ti. ?Ilaetsa imei etan mei iteh meulien en, mu namei ti?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Di, Iesu mikei nggeih vatei mun, milihi kor ni votiang, di, mat.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Melele xa Iesu mat, kaliko te Nim Eo mesel be rin lu.|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="27:51" E melele nen ak vari, kaliko xa mettel xa lalihi dakoe xol ut eo tei e Nim Eo, mesel be rin lu, nggo kusute nesao bemei duxoh kusute etan. E lul tei milil, hat xil mahoe
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 e misak ni von tehinen xil lamahoe e mangang dit mak. E moletin na Hi xil holu xa latelel lateti en, xil lamea rilomun ra maten.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Xil labe reling von tehinen nae xil e lakakao. (E melele xa Iesu temea rilomun ra maten, moletin xil holu latepus moletin xil ak e hal Serusalem xa be taon eo na Hi.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Melele xa vat na moletin xil te vaeen del moletin nan xil xa di lateketeh xol Iesu lalong lul ak e lapus holesok xil ak testal, ulixil mikan pupu. Xil labiteni labit, “!Reitin li, ngan ak tehe Nat Hi vari tang!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 E tatit atou vutei xil lasoh ladi nga sotin vuteili ra eivave, e di lapus holesok xil xa di mistal. Tatit atou xil ak di latetutou ni Iesu e Kaleli e latehusili mun latemei e Serusalem.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 E xatel tol xa latemos e atou xil ak tehe Meri te hal Makdela; Meri, nine Temis xal Siosep; e nine horamue na Sepeti xalu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sangas ut vamaluxoluk e Sabat mun di bemei sangas. Ma moletin tei be visal suv Paelet, hisen Siosep. Xi te metimal te hal Aramatea e holesok nan holu. Xi mun be tei e xil xa di tehusil xat Iesu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Melele xa ba misoh pe met Paelet, xi misisi tengan vamaen tiei na Iesu mini. Ma Paelet misemae ni moletin nan xil te vaeen tengan ha lipo rati e lisa ni mini.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ma Siosep ba poe e pis xole ni kaliko te mieh tei xa memese.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Di, poe e ba milingi de vangihat te tehinen nan xati xa lateseh moten rohon ni tang. Di, midivin hat tei xa eilep mei dakoe xol puiteh te vangihat ak e be relingi ba.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri te hal Makdela del Meri tei mun ludotan ludi nga sotin vuteili ra rute ak, momal ni puiteh te vangihat ak.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Melele xa ut milan e Sabat, vat xil na pris xil del Farasi xil ba lapus suv Paelet.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Xil lamei visali e labiteni mini labit, “Suv, manem xati xa melele xa vat luvosen ak temeul tamu teta, xi tehiteni tehit, ‘Melengien tol mei itavi, e inou nimea rilomun ra maten.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ma usemae ni moletin te vaeen nam xil ha liketeh xol kuh vangihat te tehinen nan ha ituxoh melele xa melengien tol ak mei itavi. Vengan xosxa onapol ni ti, moletin nan xil likila ha likan ni tiei nan. Ti, likila lihithiteni xa xi mea rilomun ra maten. E xosxa holesok xil ak mei istal, ma luvosen kor ak mei isa pilei sung ili luvosen xa tetiamu melele xa xi tehit xi be Mesaea na Hi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Melele xa Paelet milonge mak, xi maen ni e biteni bit, “Bos ngamu. Muleh tatit moletin tova te vaeen, e ha liketeh xol vangihat ak ihusil sexien xa xamim iemim bei.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ma laba vituei del moletin te vaeen xil ak, e labilit xol hat xa mahulong xa dakoe xol puiteh teni ni tan tepili. Di, laling tatit moletin te vaeen xil ak tengan xil liketeh xole.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.