Mateus 27

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E makoe roroh, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lamei e nenemien tei takes tengan lakin maten mi Iesu.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ma labar xati e ladela be visal Paelet xa be vat te kavmen te rute ak tengan lasa rati vaha mini.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Melele xa Sudas xa tesa rat Iesu pusi xa lamaen ni tengan Iesu vaha vamat, xi biles nenemien nan e misak tengan vasa rilomun ni silva mani xa be hanutap tei e he xalu mun (30) vaha mi vat xil na pris xil del elda xil.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Xi bit rati bit, “Inou napol misa pupu, vengan natesa rat moletin ak xa tenapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ma Sudas mirang lelen mani ak be tan e vangit vioh te Nim Eo, e milesae. Di, ba nggur ao tei e misar xoteh hiraen ni.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Melele xa ba, vat xil na pris xil ba lale viton silva mani xil ak e labiteni labit, “Mani ak tamese ti vengan xa latexal rat meulien na moletin tei ni. Ma usil rae nar xil, tamal ti tengan raso ni vahe ateli te Nim Eo.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Lasep usili, ma lamae e nenemien tei. Ma laleh mani xil ak e ba lapus moletin tei xa di pol ni holesok xil ni tan te pili. Del mani ak, xil langgal rat mavulut tan tei rani tengan mei ihe von tehinen tova xa ti litihin ngan halesav xil en.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ve rin ak, lakes rute ak ni ‘Tan te Ra’ duxoh xosali.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ma naha xa Hi tehit lelen ni texo provet Seremaea mei be reitin xa bit, “Xil laleh silva mani hanutap tei e he xalu mun (30), xa momal ni mani xa mol‑Isrel xil lateling xati tengan lixal rat meulien nan ni.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 E del mani ak, xil langgal rat mavulut tan tei ra moletin tei xa di pol ni holesok xil ni tan te pili, nggoni ngan xa Hi Suv tesemae ni minou.” (Sak 11:12-13; Ser 19:1-13; 32:6-9)
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 E melele xati xa Sudas di misar hiraen, Iesu ba misoh pe met suv Paelet xa be vat te kavmen tete hal Sudea. Di, Paelet misisi bit, “?Midep? ?Be reitin xa xouk obe suv toto na Siu xil?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 E melele xa vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lasepin ba xati, xi tavit ti neta tengan vatutou ni rin nan.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma Paelet misisi bit, “?Otalong ti sepinien xil xa di labiteni ba xatuk iaxai?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 E Iesu dat votei tang, e tavit rilomun ni ti sepinien nae. Melele xa suv Paelet pus sexien nan, mesep pupu ven.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Be sexien matu tei na suv Paelet xa, e melengien xati te Anien te Tavien, xi di maen moletin tei xa moletin xil labosei tengan ha ven imase ra nim te xeih.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 E melele nen ak, vatxeih tei tete nim te xeih, hisen Barabas xa moletin xil lakil kuhi mak ve sexien tesa xil xa xi di tepol ni.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Ma melele xa suv Paelet pusi xa vanut moletin xil ak mei ladi vituei, misis xil bit, “?Ngan xave iaxa iemim bei tengan nimaen ni ha ven imase: Barabas mu Iesu xa lakesi ni Mesaea?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Xi misis xil mak vengan xa pus kila xa vat xil na pris xil latesa rat Iesu mini vengan di lanem misa ni tang.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 E melele xa suv Paelet di tamu dotan e von koten nan, atou nan misa sepinien tei mini bit, “Onapol ni ti neta naha xat moletin ak, vengan xi momal tevi. Xosali, nanexo pupu ve metuveen tei xa natepusi usili.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 E vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lasi petine vanut moletin xil ak tengan lasis Paelet vamaen Barabas ha ven imase e ihas Iesu imat.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Paelet ba misis vanut moletin xil ak vatei mun bit, “?Ngan xave e xalu iaxa iemim bei tengan nimaen ni ha ven imase?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ma Paelet misis xil mun bit, “?Xosxa imaxai, ma nipol ni naha mi Iesu xa lakesi ni Mesaea?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Di, Paelet misis xil mun bit, “?Veneh? ?Xi pol ni naha misa?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Melele xa Paelet pusi xa misakras vahiles nenemien nae e sangas lapol ni vaeen, xi po oei e mikas hen pe met moletin xil vus. E melele xa di pol ni, xi biteni mi xil bit, “Taxeak, nakas rat ra te maten na moletin ak ra heok, vengan napusi xa xi tapol ni ti neta vasa tengan ha vamat ven. !Ma xosxa imat, ren iti e hemim sung!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 E vanut moletin xil ak labit rilomun ni mini labit, “!Bos tang, ren iti e hemem itel horamue namem xil mun!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ma, nggusil eheien nae, Paelet maen Barabas ba ven mase. E mi Iesu, xi misemae ni tengan moletin te vaeen nan xil ha limeas pangasi ni ao te xeih xa sanute di en, ti, litela ha liti xati e eivave.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Melele xa lameas pangas Iesu bus, moletin te vaeen xil na Paelet ladela labe vangit vioh te nim mae xa mahulong e lakes viton moletin te vaeen sav xil vus xa ladi vituei tengan lamei.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Xil ladal rat eising na Iesu e lasing xole ni kaliko tei xa pili nggoni ngan na suv toto xil.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Di, lapol pepamen ni nggoni ngan xa be suv toto tei. Langgil xat vatluvoluv tei ni ao tei xa sanute xil tepiei di en, e lasili xol vatin. Laling liei tei de hen metu, e di latingeiril pepamen pe meten nggoni ngan xa di lasa merereen nae mini. E melele xa di lapol ni, labiteni mini labit, “!O suv toto na Siu xil, xamem di mamerere ni xouk!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Di, lakusah ba xati, lalihi rat eitingil ak rani, e labas vatin ni.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Melele xa lapol pepamen ni bus, langgur rat kaliko te pili ak be relingi, e lasing xole ni eising nan mun. Di, ladela ba tengan ha liti xati e eivave.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Melele xa moletin te vaeen xil ladel Iesu laba, xil labisu ni moletin tei e suse, hisen Saemon te hal Saerin. Lamei visali e langgeih xati tengan vapo eivave na Iesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Di, ladel Iesu ba labe nesao e Vathu Kolkota, xa koute teni be ‘Valvat Moletin.’
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 E rute ak, lasa uaen mi Iesu xa labilesi del neta tei xa mikon. E melele xa Iesu mu pisi, misin ni.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ladi xat Iesu e eivave.|alt="Nailing Jesus to cross" src="WA03925b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="27:35" Di, moletin te vaeen xil ak ladi xati e eivave. E melele xa murur da en, xil di laso daes tengan vapisen ni xa visi e xil iaxa ileh mavulut eising xil na Iesu.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 E rute ak, xil ladotan e di laketeh xole.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 E eivave nan, ladi xat tisen tei de nesao ni vatin xa bit mesen rin xa ladi xati ven. Tisen ak ladisi labit, ‘Ngan ak be Iesu, suv toto na Siu xil.’
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 E melele nen ak, lateti xat moletin lu xa lutepol tesa luteti e eivave lu mun. Tei tete rin metu, e tei tete rin meil.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Melele xa Iesu murur de eivave, moletin xil xa di lakakao langgo visali di lakuvun vatixil e di langue xati
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 labit, “!Ei, xouk xa otehiteni otehit uhu len Nim Eo na Hi, ti, ukili ni mun e melengien tol tang, bos mak mu tengan uteh meulien e xouk mun tang! !Xosxa obe Nat Hi reitin, amei etan reling eivave xai!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Usil sexien nen xil tak, vat xil na pris xil, titsa xil te rae na Mosis, del elda na Siu xil mun lapol pepamen ni Iesu.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Xil labiteni mini labit, “!Mupus ti mu! Xi di teteh meulien e moletin sav xil, e misakras vateh meulien e xi mun tang. !Xosxa be reitin xa xi be suv toto na mol‑Isrel xil, bos xa, taxeak tang, imei etan ra eivave ak! Xosxa imak, ma xamem muke reitin en sung.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Xi miling nenesien nan e Hi e tehiteni tehit, ‘Inou nabe Nat Hi.’ Ma bos, xosxa Hi ien bei moletin xai, ma mei ihur rati.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 E usil sexien nen tak, moletin tesa xalu xa lateti xat xalu luteti e rin, xalu mun lusep pepamen ba ni.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 E piniae, maluxoluken mei da xol ut xil ngasen e dat mak duxoh haoa tol (3).
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 E melele xa haoa xatel ak mei lattavi, Iesu mikei nggeih nggo sepinien xati nan xa be Arameak bit, “!Ilae! !Ilae! ?Lama sabaktani?” (Sam 22:1) Koute te sepinien ak be, ‘!Hi navan! !Hi navan! ?!Veneh ma ostokovein nou!?’
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Melele xa rut moletin xil xa lasoh ladi lalonge, xil labit, “?Mulonge? Xi di mikes provet Ilaetsa iaxai.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Vatei takes, tei e xil miloh ba, nggur mavulut kaliko tei, e miterir ni be uaen xa mikon. Di, milingi de kusut liei tei e mei misa ni be nesao tengan Iesu vavisi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 E rute ngan xil mun labiteni labit, “Veter mu, ratiluvoluv tamu e rapus ti. ?Ilaetsa imei etan mei iteh meulien en, mu namei ti?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Di, Iesu mikei nggeih vatei mun, milihi kor ni votiang, di, mat.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Melele xa Iesu mat, kaliko te Nim Eo mesel be rin lu.|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="27:51" E melele nen ak vari, kaliko xa mettel xa lalihi dakoe xol ut eo tei e Nim Eo, mesel be rin lu, nggo kusute nesao bemei duxoh kusute etan. E lul tei milil, hat xil mahoe
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 e misak ni von tehinen xil lamahoe e mangang dit mak. E moletin na Hi xil holu xa latelel lateti en, xil lamea rilomun ra maten.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Xil labe reling von tehinen nae xil e lakakao. (E melele xa Iesu temea rilomun ra maten, moletin xil holu latepus moletin xil ak e hal Serusalem xa be taon eo na Hi.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Melele xa vat na moletin xil te vaeen del moletin nan xil xa di lateketeh xol Iesu lalong lul ak e lapus holesok xil ak testal, ulixil mikan pupu. Xil labiteni labit, “!Reitin li, ngan ak tehe Nat Hi vari tang!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 E tatit atou vutei xil lasoh ladi nga sotin vuteili ra eivave, e di lapus holesok xil xa di mistal. Tatit atou xil ak di latetutou ni Iesu e Kaleli e latehusili mun latemei e Serusalem.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 E xatel tol xa latemos e atou xil ak tehe Meri te hal Makdela; Meri, nine Temis xal Siosep; e nine horamue na Sepeti xalu.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sangas ut vamaluxoluk e Sabat mun di bemei sangas. Ma moletin tei be visal suv Paelet, hisen Siosep. Xi te metimal te hal Aramatea e holesok nan holu. Xi mun be tei e xil xa di tehusil xat Iesu.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Melele xa ba misoh pe met Paelet, xi misisi tengan vamaen tiei na Iesu mini. Ma Paelet misemae ni moletin nan xil te vaeen tengan ha lipo rati e lisa ni mini.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ma Siosep ba poe e pis xole ni kaliko te mieh tei xa memese.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Di, poe e ba milingi de vangihat te tehinen nan xati xa lateseh moten rohon ni tang. Di, midivin hat tei xa eilep mei dakoe xol puiteh te vangihat ak e be relingi ba.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Meri te hal Makdela del Meri tei mun ludotan ludi nga sotin vuteili ra rute ak, momal ni puiteh te vangihat ak.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Melele xa ut milan e Sabat, vat xil na pris xil del Farasi xil ba lapus suv Paelet.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Xil lamei visali e labiteni mini labit, “Suv, manem xati xa melele xa vat luvosen ak temeul tamu teta, xi tehiteni tehit, ‘Melengien tol mei itavi, e inou nimea rilomun ra maten.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ma usemae ni moletin te vaeen nam xil ha liketeh xol kuh vangihat te tehinen nan ha ituxoh melele xa melengien tol ak mei itavi. Vengan xosxa onapol ni ti, moletin nan xil likila ha likan ni tiei nan. Ti, likila lihithiteni xa xi mea rilomun ra maten. E xosxa holesok xil ak mei istal, ma luvosen kor ak mei isa pilei sung ili luvosen xa tetiamu melele xa xi tehit xi be Mesaea na Hi.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Melele xa Paelet milonge mak, xi maen ni e biteni bit, “Bos ngamu. Muleh tatit moletin tova te vaeen, e ha liketeh xol vangihat ak ihusil sexien xa xamim iemim bei.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ma laba vituei del moletin te vaeen xil ak, e labilit xol hat xa mahulong xa dakoe xol puiteh teni ni tan tepili. Di, laling tatit moletin te vaeen xil ak tengan xil liketeh xole.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.