Mateus 26

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melele xa Iesu pispisi ni holesok xil ak mi moletin nan xil bus, xi biteni mi xil bit,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Nggoni ngan taxa mukila ngamu, melengien lu sutang di, ti, ripol ni Anien te Tavien. E melele nen ak vari, limaen nou, Nat Moletin, nihe he elu navan xil tengan ha liti xat nou e eivave.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 E melele taxa Iesu di misepin, e tim xa eilep sa Kaeafas xa be vatixar na pris xil, vat xil na pris xil del elda na Siu xil lamei vituei.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Xil di lalang ves suse tengan latal xat xuxus ni Iesu e lavasi vamat vaxo en.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ma labiteni labit, “Rinapol ni ti e melengien te Anien te Tavien vengan, maxani, moletin xil linavae mi xil mun tang.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 E melele xa Iesu da tamu e metimal te hal Betani, xi ba di ngganien e tim sa Saemon xa, tetiamu, mesien leporsi teat tenben.
6 — ausente —
7 Atou tei bemei visal Iesu e pisen merereen nan mini.|alt="Jesus is anointed with expensive perfume." src="WA03906b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:7" Di, atou tei bemei nim e nggur valit vokon tei xa lapol ni valite ni hat hos tei xa lakesi ni alabasta. Vokon ak, von bos xa bos e mani teni mun nggeih. E xi bemei visal Iesu e rute xa dotan da en, e mideh vokon ak ba xat vatin tengan vapisen merereen nan mini.
7 — ausente —
8 E melele xa moletin na Iesu xil lapusi, iexil nggati e laseputut ni labit, “?!Veneh ma di purun vokon ak mak!?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Vahos mak mu vahit vaha vapos ni ni mani tova xa eilep. Ti, mani nen mikila vatutou ni hoeo xil.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 E Iesu mikil naha xa di lasep usili, ma biteni mi xil bit, “?Xamim di mubul xat atou ak veneh? Xi pol ni neta tei xa bos pupu minou.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Vengan hoeo xil liti visal xamim vehakut, e inou, nasakras nate visal xamim vahehi.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Melele xa mideh vokon ak ba xat tiei navan, xi di misak mesen nou ve tehinen navan.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Reitin li nabiteni mi xamim, e rute xil vus xa lihithiten longeongen hos usil nou en, xil lihit usil naha xa atou ak tepol ni minou. E isak ni moletin xil linem xati ven.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Di, Sudas Eskariot, xa be tei e xil xa labe lu e le tei (12) na Iesu, ba pus vat xil na pris xil.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Xi misis xil bit, “?Xosxa nisa rat Iesu mei ite hemim, ma musa naha minou?” Ma xil labuli silva mani ba duxoh hanutap tei e he xalu mun (30) tengan lisa ni mini.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ma Sudas maen ni. Di, e melele nen ak ba, xi milang ves suse tengan isa rat Iesu ha ihe hexil ixo en.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 E melengien kokot te Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En, moletin na Iesu xil lamei visali e lasisi labit, “?Rute xave iaxa iem bei tengan masak mesen Anien te Tavien en?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Muhe taon te hal Serusalem xa da iaxor, e mukamet moletin tei e rute ak. Muhiteni mini muhit, ‘Titsa bit, “Melengien navan bemei sangas. E inou mei nia Anien te Tavien e tim sam itel moletin navan xil.”’”
18 Ele respondeu:
19 Ma moletin nan xil laba e lapol ni nggoni ngan taxa Iesu tehiteni mi xil. E rute ak, xil lasak mesen Anien te Tavien en.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 E melele xa meteneai ba minu, Iesu bemei e dotan e von anien en del moletin nan xil xa labe lu e le tei (12).
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 E melele xa di langganien, Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tei e xamim iaxa isa rat nou nihe he elu navan xil.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Melele xa lalonge mak, xil lalonge misa pupu, ma xil kekes di lasis Iesu labit, “?Suv midep li, onemi obit inou?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin, tei e xamim vari xa di mungganien vituei del nou iaxa isa rat nou niha.
23 Jesus respondeu:
24 E be reitin xa inou, Nat Moletin, nimat ixoni ngan xa Vanuvei Eo di misepin ni. !E isa pupu mi ngan xa isa rat nou! Moletin ak, vahos mak mu vahit linapesi ti vengan pangasien xa Hi isa ni mini ihe eilep pupu.”
24 Pois o
25 Di, Sudas xa isa rati iha misisi bit, “?Titsa midep, onemi obit inou?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 E melele xa di langganien, Iesu nggur beret e memes Hi ven. Di, bul pasi, e melele xa di miseti mi moletin nan xil, xi biteni bit, “Muhuri mua ni. Ngan ak be tiei navan.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Di, Iesu nggur kap xa uaen ba en, memes Hi ven, e melele xa misa ni mi xil, xi biteni bit, “Xamim vus mumu ni.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Uaen ak be ra navan xa isak ni hitxatien hu te xeih na Hi mei istal e ihe reitin. Reok xa ileh ve moletin xil holu ihe sanien tei iha mi Hi tengan naketeh ti mun nasa mi xil ve tesaen nae xil.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nabiteni mi xamim, ninamu ti mun uaen ak ituxoh melele xa nimu uaen hu itel xamim e rute xa Tata navan be suv toto en.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Melele xa langganien e lakikei ni sisien tei bus, xil lastal e ba labe Vathu te Urvatiei te Olip.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Melele xa laduxoh Vathu te Urvatiei te Olip, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E vongien tak, xamim vus mulesae reling nou ixoni ngan xa Hi tesepin ni e Vanuvei Eo xa bit,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 E melele xa nimea rilomun ra maten, inou nitiamu ni xamim ha nite Kaleli.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita bit rati xa misak ras valesae reling Iesu vatova.|alt="Peter stating he will not deny Jesus" src="WA03911b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:33" E Pita mitamea e biteni mini bit, “!Tave ti neta xa moletin sav xil lilesae relinguk, inou ninave relinguk ti vatova!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ma Iesu bit rilomun ni mini bit, “Reitin li nabiteni minuk, e vongien tak, melele xa ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu, e xouk uhiteni ihe vatol ngamu xa otakil ti nou.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 E Pita biteni nggeih pilei sung bit, “!E‑e, namak ti! !Tave ti neta xa nimat itelak, inou nisakras namiteni xa natakil ti xouk!” E ngan tesav xil mun labiteni nggoni tang.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Di, Iesu be rute tei xa lakesi ni Ketsemani del moletin nan xil. Melele xa laduxoh rute ak, xi biteni mi xil bit, “Mutotan muti tak e ti mutatil nou. Inou nitiamu niha nisis inggaxor.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Xi nggur Pita del nat Sepeti xalu latonggusili. E melele xa latoba, nenemien na Iesu basi holu e milonge misa pupu.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ma xi biteni mi xatel bit, “Tinok li polu ni nenexoen, e nalonge lehit ngan xa bit vahas vin nou. Muti tak, e ti mutiketeh itel nou.”
38 e disse a eles:
39 Di, Iesu mikakao reling xatel vuteili tang, mitingeiril be tan e misis mi Hi bit, “Tata li, xosxa suse sav tova mun da tamu, uhur rat longpangasien ak ihe reling nou li. E onapol ni ti naxoni ngan xa ieok bei, e upol ni ixoni ngan kestang xa xouk iem bei.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Di, xi dilomun be visal xatel e mikameti xa di latopat. Ma xi biteni mi Pita bit, “?Midep xiak? ?Mutsakras mutketeh vatel nou vahe haoa tei takes?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mutketeh e ti mutisis tengan mutnamot ti e melele xa sakpisien xil imei e xamitel. E tinemitel, iemitel bei tengan mutipol ni neta tei xa momal, e vemitel memel.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Di, Iesu dilomun ba e misis bit, “Tata li, xosxa suse sav tovuol e be tengan xa nihur vuol ni longpangasien xil ak, ma upol ni ixoni ngan kestang xa xouk iem bei.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 E melele xa Iesu dilomun, mikameti xa termali latopat mun vengan lasakras latohur xat metenoh natel.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ma xi be reling termali mun, e ba misis be vatol nen ni sisen nan xati tang.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E melele xa Iesu dilomun bemei visal termali, biteni mi xatel bit, “?Di tamu mutopat? ?Di tamu mutongel? !Topus ti! Taxeak be melele xati xa lisa rat nou, Nat Moletin, nihe he moletin tesa xil.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 !Tomea, ratoha! Moletin xa isa rat nou, xi tu xa di bemei iaxor.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Melele xa Iesu di tamu misepin, Sudas, tei e xil xa labe lu e le (12) nan, mistal. Xi bemei del xat vanut moletin xil xa di laleh xat tiei del homenda xil te vaeen. Xil lamei langgusil nenemien na vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Sudas xa tehein xati tengan isa rat Iesu teling xati tehit, “Moletin xa nipesum ni vin, xi vari iaxa be ngan xa iemim bei. Mumei mutal xati.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ma Sudas mika mal be visal Iesu, pesum ni vin e bit, “Titsa, bos vongien li.”
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Tuxoli, pol ni tang vaxoni ngan xa xouk omei ven.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 E moletin tei na Iesu milihi rat tiei te vaeen nan e da xoteh vurang slev tei na vatixar na pris xil.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 E Iesu misel mini bit, “Singin xat tiei nam mun vate voninen, vengan ngan xil xa di labae del tiei, tiei na mosav xil lihas vini.
52 Aí Jesus disse:
53 Vahit ngan xa ieok vahei, inou nakila nasis Tata navan, ma vatei takes, vasa vanut masxaxa te vaeen xil lali lu e le (12) xa mahulong tengan mei livae e rin navan.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ?E vahit napol ni, ma Vanuvei Eo xa bit xati xa holesok xil ak istal imak mei ihe reitin itep?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Di, Iesu biles pus vanut moletin xil ak e biteni mi xil bit, “?Veneh ma di muleh tiei e homenda xil te vaeen tengan mei mutal xat nou? ?Munemi mubit inou di nadiamu ni moletin xil tengan ha mavae vatel kavmen nar? !E‑e! Melengien xil ngasen nadotan nade vangit vioh te Nim Eo e di napispisi mi moletin xil e mutamei ti tengan mutal xat nou.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 E holesok xil vus ak mei mistal tengan vasak ni naha xa provet tetis usili e Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin.” E melele xa ladal xati, moletin nan xil vus lalesae relingi.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ngan xil xa ladal xat Iesu ladela labe tim sa Kaeafas, xa be vatixar na pris xil. E rute ak, titsa xil te rae na Mosis del elda xil na Siu xil labe vituei ngamu ladi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 E Pita di mika xus e di nggusil vanut moletin xil xa di ladel Iesu laba vuma … laduxoh vioh te tim sa vatixar ak. E rute ak, Pita be vangit vioh e ba dotan del mereketeh xil te nim ak tengan vapus ti xa lipol ni naha mi Iesu.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Vat xil na pris xil del eilep sav xil mun na Siu xil di lalang ni moletin tova xa mei iluvos xa Iesu pol ni tesaen tei xa likila lihasi imat ven.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 E tave ti neta xa moletin holu lapol ni luvosen ba xat Iesu, latakamet ti neta xa lakila lasa rati ha vamat ven.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 e lusepin mi kaonsel ak lubit, “Xamel matelonge xa moletin ak tehit, ‘Inou nikila nihu len Nim Eo na Hi. Ti, nikili ni mun e melengien tol tang.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ma vatixar mitamea e misis Iesu bit, “?Ma midep? Xouk di olong sepinien xa di laso ni ba xatuk. ?Neta tovuol xa obit oviteni?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 E Iesu dat votei tang.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Nggoni ngan xa di obiteni. E nabiteni mi xamim xa taxeak iha, mupus …
64 Jesus respondeu:
65 Melele xa vatixar milong sepinien nan, ien mikat xa mikat, dal papas eising nan e mikei nggeih bit, “?!Mulonge!? !Xi misep purun his Hi vari! ?Veneh ma di ralang ni sepinien tova mun tengan vaha xati? !Xamim vus mulonge xa di misep purun his Hi!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ?Munemi midep vari?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Di, xil lakusah ba xat valnaon e ladi. E rute ngan xil mun lalevesi
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 e labit, “?!Xosxa obit obe Mesaea xati, uhit pisi, visi iaxa diuk!?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita muun xole be vatol xa takil ti Iesu.|alt="Peter denies knowing Jesus" src="WA03920b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:69" Melele xa Pita di tamu dotan e vangit vioh te nim ma vatixar na pris xil, atuli tei te polien bemei visali e biteni mini bit, “Xouk mun di otehusil Iesu te hal Kaleli.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 E Pita muun xole pe met moletin xil bit, “!Tave reitin ti! Inou natakil ti naha xa di obiteni iaxai.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Di, Pita mitamea e mikakao ba ve puiteh te vioh. E rute ak, atuli te polien tei mun pusi, ma biteni mi moletin xil bit, “!Moletin ak mun be tei e xil xa di latehusil Iesu te hal Nasaret!”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma vatei mun, Pita muun xole e bit, “!Pe met Hi, nabiteni reitin xa natakil ti moletin ak vari!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tavehi, moletin xil xa dit lasoh lamei visal Pita e labiteni mini labit, “Xouk vari obe moletin tei nan vengan sepinien nam nggoni ngan Kaleli xil tang.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 E Pita misepin nggeih bit, “!Natakil ti moletin xai vari xa di musep usili iaxai! !Hi isa halesil iha xat nou xosxa sepinien navan be luvosen!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 E melele xa milonge, Pita minem rilomun ni naha xa Iesu tehiteni mini tehit, “Ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu, e xouk uhiteni ihe vatol xa xouk otakil ti inou.” Ma milonge misa xa misa e be reling vangit vioh ak, ba di muis nggeih.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.