Mateus 26
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA
1 Melele xa Iesu pispisi ni holesok xil ak mi moletin nan xil bus, xi biteni mi xil bit,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Nggoni ngan taxa mukila ngamu, melengien lu sutang di, ti, ripol ni Anien te Tavien. E melele nen ak vari, limaen nou, Nat Moletin, nihe he elu navan xil tengan ha liti xat nou e eivave.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E melele taxa Iesu di misepin, e tim xa eilep sa Kaeafas xa be vatixar na pris xil, vat xil na pris xil del elda na Siu xil lamei vituei.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Xil di lalang ves suse tengan latal xat xuxus ni Iesu e lavasi vamat vaxo en.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ma labiteni labit, “Rinapol ni ti e melengien te Anien te Tavien vengan, maxani, moletin xil linavae mi xil mun tang.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 E melele xa Iesu da tamu e metimal te hal Betani, xi ba di ngganien e tim sa Saemon xa, tetiamu, mesien leporsi teat tenben.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Atou tei bemei visal Iesu e pisen merereen nan mini.|alt="Jesus is anointed with expensive perfume." src="WA03906b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:7" Di, atou tei bemei nim e nggur valit vokon tei xa lapol ni valite ni hat hos tei xa lakesi ni alabasta. Vokon ak, von bos xa bos e mani teni mun nggeih. E xi bemei visal Iesu e rute xa dotan da en, e mideh vokon ak ba xat vatin tengan vapisen merereen nan mini.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 E melele xa moletin na Iesu xil lapusi, iexil nggati e laseputut ni labit, “?!Veneh ma di purun vokon ak mak!?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Vahos mak mu vahit vaha vapos ni ni mani tova xa eilep. Ti, mani nen mikila vatutou ni hoeo xil.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 E Iesu mikil naha xa di lasep usili, ma biteni mi xil bit, “?Xamim di mubul xat atou ak veneh? Xi pol ni neta tei xa bos pupu minou.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Vengan hoeo xil liti visal xamim vehakut, e inou, nasakras nate visal xamim vahehi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Melele xa mideh vokon ak ba xat tiei navan, xi di misak mesen nou ve tehinen navan.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Reitin li nabiteni mi xamim, e rute xil vus xa lihithiten longeongen hos usil nou en, xil lihit usil naha xa atou ak tepol ni minou. E isak ni moletin xil linem xati ven.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Di, Sudas Eskariot, xa be tei e xil xa labe lu e le tei (12) na Iesu, ba pus vat xil na pris xil.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Xi misis xil bit, “?Xosxa nisa rat Iesu mei ite hemim, ma musa naha minou?” Ma xil labuli silva mani ba duxoh hanutap tei e he xalu mun (30) tengan lisa ni mini.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ma Sudas maen ni. Di, e melele nen ak ba, xi milang ves suse tengan isa rat Iesu ha ihe hexil ixo en.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 E melengien kokot te Melengien xil te Beret xa Is Tovuol En, moletin na Iesu xil lamei visali e lasisi labit, “?Rute xave iaxa iem bei tengan masak mesen Anien te Tavien en?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Muhe taon te hal Serusalem xa da iaxor, e mukamet moletin tei e rute ak. Muhiteni mini muhit, ‘Titsa bit, “Melengien navan bemei sangas. E inou mei nia Anien te Tavien e tim sam itel moletin navan xil.”’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Ma moletin nan xil laba e lapol ni nggoni ngan taxa Iesu tehiteni mi xil. E rute ak, xil lasak mesen Anien te Tavien en.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 E melele xa meteneai ba minu, Iesu bemei e dotan e von anien en del moletin nan xil xa labe lu e le tei (12).
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 E melele xa di langganien, Iesu bit lelen ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, tei e xamim iaxa isa rat nou nihe he elu navan xil.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Melele xa lalonge mak, xil lalonge misa pupu, ma xil kekes di lasis Iesu labit, “?Suv midep li, onemi obit inou?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin, tei e xamim vari xa di mungganien vituei del nou iaxa isa rat nou niha.
23 Jesus respondeu:
24 E be reitin xa inou, Nat Moletin, nimat ixoni ngan xa Vanuvei Eo di misepin ni. !E isa pupu mi ngan xa isa rat nou! Moletin ak, vahos mak mu vahit linapesi ti vengan pangasien xa Hi isa ni mini ihe eilep pupu.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Di, Sudas xa isa rati iha misisi bit, “?Titsa midep, onemi obit inou?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 E melele xa di langganien, Iesu nggur beret e memes Hi ven. Di, bul pasi, e melele xa di miseti mi moletin nan xil, xi biteni bit, “Muhuri mua ni. Ngan ak be tiei navan.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Di, Iesu nggur kap xa uaen ba en, memes Hi ven, e melele xa misa ni mi xil, xi biteni bit, “Xamim vus mumu ni.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Uaen ak be ra navan xa isak ni hitxatien hu te xeih na Hi mei istal e ihe reitin. Reok xa ileh ve moletin xil holu ihe sanien tei iha mi Hi tengan naketeh ti mun nasa mi xil ve tesaen nae xil.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nabiteni mi xamim, ninamu ti mun uaen ak ituxoh melele xa nimu uaen hu itel xamim e rute xa Tata navan be suv toto en.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Melele xa langganien e lakikei ni sisien tei bus, xil lastal e ba labe Vathu te Urvatiei te Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Melele xa laduxoh Vathu te Urvatiei te Olip, Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “E vongien tak, xamim vus mulesae reling nou ixoni ngan xa Hi tesepin ni e Vanuvei Eo xa bit,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 E melele xa nimea rilomun ra maten, inou nitiamu ni xamim ha nite Kaleli.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita bit rati xa misak ras valesae reling Iesu vatova.|alt="Peter stating he will not deny Jesus" src="WA03911b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:33" E Pita mitamea e biteni mini bit, “!Tave ti neta xa moletin sav xil lilesae relinguk, inou ninave relinguk ti vatova!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Ma Iesu bit rilomun ni mini bit, “Reitin li nabiteni minuk, e vongien tak, melele xa ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu, e xouk uhiteni ihe vatol ngamu xa otakil ti nou.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 E Pita biteni nggeih pilei sung bit, “!E‑e, namak ti! !Tave ti neta xa nimat itelak, inou nisakras namiteni xa natakil ti xouk!” E ngan tesav xil mun labiteni nggoni tang.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Di, Iesu be rute tei xa lakesi ni Ketsemani del moletin nan xil. Melele xa laduxoh rute ak, xi biteni mi xil bit, “Mutotan muti tak e ti mutatil nou. Inou nitiamu niha nisis inggaxor.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Xi nggur Pita del nat Sepeti xalu latonggusili. E melele xa latoba, nenemien na Iesu basi holu e milonge misa pupu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Ma xi biteni mi xatel bit, “Tinok li polu ni nenexoen, e nalonge lehit ngan xa bit vahas vin nou. Muti tak, e ti mutiketeh itel nou.”
38 Então lhes disse:
39 Di, Iesu mikakao reling xatel vuteili tang, mitingeiril be tan e misis mi Hi bit, “Tata li, xosxa suse sav tova mun da tamu, uhur rat longpangasien ak ihe reling nou li. E onapol ni ti naxoni ngan xa ieok bei, e upol ni ixoni ngan kestang xa xouk iem bei.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Di, xi dilomun be visal xatel e mikameti xa di latopat. Ma xi biteni mi Pita bit, “?Midep xiak? ?Mutsakras mutketeh vatel nou vahe haoa tei takes?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Mutketeh e ti mutisis tengan mutnamot ti e melele xa sakpisien xil imei e xamitel. E tinemitel, iemitel bei tengan mutipol ni neta tei xa momal, e vemitel memel.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Di, Iesu dilomun ba e misis bit, “Tata li, xosxa suse sav tovuol e be tengan xa nihur vuol ni longpangasien xil ak, ma upol ni ixoni ngan kestang xa xouk iem bei.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 E melele xa Iesu dilomun, mikameti xa termali latopat mun vengan lasakras latohur xat metenoh natel.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ma xi be reling termali mun, e ba misis be vatol nen ni sisen nan xati tang.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E melele xa Iesu dilomun bemei visal termali, biteni mi xatel bit, “?Di tamu mutopat? ?Di tamu mutongel? !Topus ti! Taxeak be melele xati xa lisa rat nou, Nat Moletin, nihe he moletin tesa xil.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 !Tomea, ratoha! Moletin xa isa rat nou, xi tu xa di bemei iaxor.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Melele xa Iesu di tamu misepin, Sudas, tei e xil xa labe lu e le (12) nan, mistal. Xi bemei del xat vanut moletin xil xa di laleh xat tiei del homenda xil te vaeen. Xil lamei langgusil nenemien na vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Sudas xa tehein xati tengan isa rat Iesu teling xati tehit, “Moletin xa nipesum ni vin, xi vari iaxa be ngan xa iemim bei. Mumei mutal xati.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Ma Sudas mika mal be visal Iesu, pesum ni vin e bit, “Titsa, bos vongien li.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “Tuxoli, pol ni tang vaxoni ngan xa xouk omei ven.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 E moletin tei na Iesu milihi rat tiei te vaeen nan e da xoteh vurang slev tei na vatixar na pris xil.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 E Iesu misel mini bit, “Singin xat tiei nam mun vate voninen, vengan ngan xil xa di labae del tiei, tiei na mosav xil lihas vini.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Vahit ngan xa ieok vahei, inou nakila nasis Tata navan, ma vatei takes, vasa vanut masxaxa te vaeen xil lali lu e le (12) xa mahulong tengan mei livae e rin navan.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ?E vahit napol ni, ma Vanuvei Eo xa bit xati xa holesok xil ak istal imak mei ihe reitin itep?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Di, Iesu biles pus vanut moletin xil ak e biteni mi xil bit, “?Veneh ma di muleh tiei e homenda xil te vaeen tengan mei mutal xat nou? ?Munemi mubit inou di nadiamu ni moletin xil tengan ha mavae vatel kavmen nar? !E‑e! Melengien xil ngasen nadotan nade vangit vioh te Nim Eo e di napispisi mi moletin xil e mutamei ti tengan mutal xat nou.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 E holesok xil vus ak mei mistal tengan vasak ni naha xa provet tetis usili e Vanuvei Eo mei vastal vahe reitin.” E melele xa ladal xati, moletin nan xil vus lalesae relingi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Ngan xil xa ladal xat Iesu ladela labe tim sa Kaeafas, xa be vatixar na pris xil. E rute ak, titsa xil te rae na Mosis del elda xil na Siu xil labe vituei ngamu ladi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 E Pita di mika xus e di nggusil vanut moletin xil xa di ladel Iesu laba vuma … laduxoh vioh te tim sa vatixar ak. E rute ak, Pita be vangit vioh e ba dotan del mereketeh xil te nim ak tengan vapus ti xa lipol ni naha mi Iesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Vat xil na pris xil del eilep sav xil mun na Siu xil di lalang ni moletin tova xa mei iluvos xa Iesu pol ni tesaen tei xa likila lihasi imat ven.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 E tave ti neta xa moletin holu lapol ni luvosen ba xat Iesu, latakamet ti neta xa lakila lasa rati ha vamat ven.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 e lusepin mi kaonsel ak lubit, “Xamel matelonge xa moletin ak tehit, ‘Inou nikila nihu len Nim Eo na Hi. Ti, nikili ni mun e melengien tol tang.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ma vatixar mitamea e misis Iesu bit, “?Ma midep? Xouk di olong sepinien xa di laso ni ba xatuk. ?Neta tovuol xa obit oviteni?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 E Iesu dat votei tang.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu bit rilomun ni mini bit, “Nggoni ngan xa di obiteni. E nabiteni mi xamim xa taxeak iha, mupus …
64 Jesus respondeu:
65 Melele xa vatixar milong sepinien nan, ien mikat xa mikat, dal papas eising nan e mikei nggeih bit, “?!Mulonge!? !Xi misep purun his Hi vari! ?Veneh ma di ralang ni sepinien tova mun tengan vaha xati? !Xamim vus mulonge xa di misep purun his Hi!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ?Munemi midep vari?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Di, xil lakusah ba xat valnaon e ladi. E rute ngan xil mun lalevesi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 e labit, “?!Xosxa obit obe Mesaea xati, uhit pisi, visi iaxa diuk!?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita muun xole be vatol xa takil ti Iesu.|alt="Peter denies knowing Jesus" src="WA03920b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="26:69" Melele xa Pita di tamu dotan e vangit vioh te nim ma vatixar na pris xil, atuli tei te polien bemei visali e biteni mini bit, “Xouk mun di otehusil Iesu te hal Kaleli.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 E Pita muun xole pe met moletin xil bit, “!Tave reitin ti! Inou natakil ti naha xa di obiteni iaxai.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Di, Pita mitamea e mikakao ba ve puiteh te vioh. E rute ak, atuli te polien tei mun pusi, ma biteni mi moletin xil bit, “!Moletin ak mun be tei e xil xa di latehusil Iesu te hal Nasaret!”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma vatei mun, Pita muun xole e bit, “!Pe met Hi, nabiteni reitin xa natakil ti moletin ak vari!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tavehi, moletin xil xa dit lasoh lamei visal Pita e labiteni mini labit, “Xouk vari obe moletin tei nan vengan sepinien nam nggoni ngan Kaleli xil tang.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 E Pita misepin nggeih bit, “!Natakil ti moletin xai vari xa di musep usili iaxai! !Hi isa halesil iha xat nou xosxa sepinien navan be luvosen!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 E melele xa milonge, Pita minem rilomun ni naha xa Iesu tehiteni mini tehit, “Ut nalan ti mu e tuto xil linakorat ti mu, e xouk uhiteni ihe vatol xa xouk otakil ti inou.” Ma milonge misa xa misa e be reling vangit vioh ak, ba di muis nggeih.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.