Mateus 25
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 Melele xa Iesu di tamu misepin mi moletin nan xil usil rin xa ti livue xat xil ve meien nan, xi dei vole ak mi xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, atul maxoe he xalu (10) laba tengan lapus tetelien tei. E melele xa ut da maluxoluk, laleh laet nae xil e laba tengan lavisu mi tiramue xa iteli e lihusili lihe rute xa tetelien ita en.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Xil lim (5), vatixil tovuol, e xil lim (5) iaxa langgur vati.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ngan xil xa vatixil tovuol laleh laet nae, e latahur ti mun oel vatel xat xil.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 E ngan xil xa langgur vatixil, xil vus lapin e valihe xil xa oel di en del xat laet nae xil.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 E vengan xa tiramue xa iteli tamei ti mu vamanon, atul maxoe xil ak, vexil memel, ma lapat.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Maxani, e hilaep te vongien, xil lalong moletin xil di lakekei ni labit, ‘!Xi bemei! !Ngan xa iteli di bemei! !Mei rava ravisu mini e rihusili riha!
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Melele xa atul maxoe xil ak lalonge, latamea e lapol kuhi ni laet nae xil.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 E ngan xil xa vatixil tovuol labiles lasis ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘Musa ti oel li mi xamem, vengan laet namem sangas vamat xiak.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 E melele te tetelien na suv nae, rut atul maxoe xil xa latavue xat kuh xil ti ladi rute sav.|alt="Jesus teaches about the Kingdom of Heaven in the parable of the 10 bridesmaids." src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="25:9" “E ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘E‑e, masakras li. Vengan xa oel namem tapin ti tengan vahe laet namim, ti, e vahe namem mun. Muha tang e sitoa nen, e ha muxal ti namim.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “E melele xa rut atul maxoe xil ak laba tengan laxal ti oel nae, tiramue xa iteli mei mistal. Ma atul maxoe xil xa latevue xat kuh xil langgusili ba labe nim xa anien te tetelien da en. Di, lakoe xol puiteh teni.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “E dutou ni, atul maxoe sav xil ak mun mei lastal. Xil lamei visal nim te tetelien e lakei be nesao labit, ‘!Suv, suv! !Sah puiteh li mi xamem!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “E tiramue xa miteli bemei e bit rilomun ni mi xil bit, ‘Nabiteni reitin li, inou natakil ti vari xamim.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Di, Iesu misepin kor e vole ak bit, “Ma, muvue xat kuh xamim e munapat ti, vengan mutakil ti melele xati xa inou nitilomun en.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Iesu de vole te mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, eilep tei misak xat holesok nan xil tengan vahe rute tei xa be sotin. Di, mikes viton moletin te polien nan tol (3) e miling xatel tengan latilaxat holesok nan xil
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 pipin ni metisouen natel. Mi tei, eilep ak miling gol mani be taosen lim (5000) di e hen. Mi tei mun, miling gol mani be taosen lu (2000) di e hen. E mi ngan xa be tol nen, miling gol mani be taosen tei (1000) di e hen. Bus di, eilep ak ba sung.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 “Melele xa eilep ak ba, vatei takes, ngan xa nggur gol mani be taosen lim (5000) ba pol sorin ni mani ak ba vuma … bas xoles gol mani taosen lim (5000) mun mei del xat ngan xa da ngamu.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Usil sexien tak, ngan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000), xi mun ba pol sorin ni e bas xoles gol mani be taosen lu (2000) mun.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 E moletin te polien xa tehur gol mani xa tehe taosen tei (1000), xi ba, minggil vul, e midihin soson mani na suv nan di en.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Melengien xil hao mei mitavi, e eilep natel dilomun e mikes viton xatel tengan valong kuhi xa latepol ni naha tetel mani xil xa telingi teti heatel.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lim (5000) bemei del xat taosen lim (5000) mun e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lim (5000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lim (5000) mun mei del xati.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin tei te polien xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000) bemei e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lu (2000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lu (2000) mun mei del xati.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin te polien tei xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen tei bemei visali e biteni mini bit, ‘Suv, inou nakila li xa xouk obe moletin te xeih tei xa di oleh huiei xil ra vatiei xil xa tave xouk ti olihi, e di oleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho sam xil.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Uluk mikan ni xouk, ma ba nadihin mani nam de vul tei. Pus ti mu, mani xil vus nam xiak.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Melele xa suv nan pusi mak, misepin nggeih mini bit, ‘!Xouk obe moletin te polien tesa tei xa obe mah tova tang! Xouk okil kuhi xa inou nabe moletin te xeih tei xa di naleh huiei xil ra vatiei xil xa tave nou ti nalihi, e di naleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho savan xil.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ma, vahit vahos mak mu xa ova oling mani navan vate bangk tova tengan, melele xa natilomun namei, nakila ma namur rat rilomun ni e vatin vata xati.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Di, eilep ak biles pus moletin te polien sav nan e biteni mini bit, ‘Hur rat gol mani ra moletin te polien xai, e ha ulingi ite he ngan xa nggur gol mani taosen he xalu (10,000) ngamu.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Vengan ngan xil xa di lapol del xat naha xa de hexil ngamu, lisa ti mun mi xil tengan isak ni hexil mei ipolu mu. E ngan xil xa latapol ni ti neta ni ngan xa de hexil ngamu, tave ti neta xa holesok nae tereli tang, lileh rerati ihe reling xil.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma ha mukuvun rat moletin te polien tesa ak ihe hale, ha ite rute xa maluxoluk itel xat ngan xil xa ti limuis e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Nat Moletin itilomun en, minehinen te xeihen istal en e imei itel xat masxaxa xil vus. Ti, itotan e voninen te xeihen e ilepis moletin xil.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 E melele nen ak, moletin xil te kantri xil vus mei lihe vituei e rute tei takes. Xil mei lisoh pe meten, e xi iseti xil lihe vanute lu. Xi ipol ni ixoni moletin tei xa di milaxat sipsip xil xa di miseti nani xil reling sipsip san xil.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ngan xil xa langgoni sipsip xil, iling xil liti e rin metu. E ngan xil xa langgoni nani xil ha liti e rin meil.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ti, xi isepin mi xil nggoni suv toto nae. Ihiteni mi ngan xil xa ladi e rin metu ihit, ‘!Mumei, xamim xa tuxolxatien na Tata navan di e xamim! Mei muleh holesok xil xa xi tesak mesen ni ve xamim melele xa tepeas ni ut etan.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Vengan xa melele xa mae teat nou, mutesa anien minou; melele xa meruru teat nou, mutesa oei minou natemu ni; e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutehur pilei nou natemei e tim samim xil.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Reitin, melele xa eising navan tehe tovuol, xamim mutesing xol nou; melele xa natemesei, xamim mutelaxat kuh nou; e melele xa natete nim te xeih, xamim mei mutesao ni nou.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Ti, ngan xil xa lamal pe met Hi xa liti e rin metu lihit rilomun ni mini lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae teatuk e matesa anien minuk; mu meruru teatuk e matesa oei minuk tengan omu ni?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ?Vilieh vari iaxa matepusuk otexoni ngan halesav tei e matehur pilei xouk otemei e tim samem; mu eising nam tehe tovuol e matesing xolok?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ?E vilieh mun iaxa matepusuk otemesei e matelaxatuk; mu otete nim te xeih e matehat matesao ni xouk?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “Ma, suv toto ak ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus xa mutepol ni mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutepol ni minou vari tang.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ti, ihiteni mi ngan xil xa liti e rin meil ihit, ‘!Xamim, ngan xil xa Hi tesa halesil mi xamim, muhe reling nou! !Ha muhe Upang xa misakras vamat vatova xa Hi tesak mesen ni ngamu tengan ihe vonine Temat itel masxaxa nan xil!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Vengan melele xa mae teat nou, mutnasa ti anien minou; melele xa meruru teat nou, mutnasa ti oei minou namu ni;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutnahur pilei nou ti namat e tim samim xil. E melele xa eising navan tehe tovuol, mutnasing xol nou ti; melele xa natemesei, xamim mutnalaxat kuh nou ti; e melele xa natete nim te xeih, xamim mutnasao ni nou ti.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Ti, moletin xil ak lisisi lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae mu meruru teatuk, mu otemei texoni ngan halesav tei, mu eising nam tehe tovuol, mu otemesei, mu otete nim te xeih e matnatutou ni xouk ti?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “Ma, xi ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus ak, xosxa mutnapol ni ti mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutnapol ni ti minou vari tang.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Ma xil vus xa latamal ti pe meten, Nat Moletin iso rerat xil vus ha liti rute xa longpangasien nae xil misakras vavus vatova. E ngan xil xa lamal pe meten ha lihur meulien sal.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.