Mateus 25
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA
1 Melele xa Iesu di tamu misepin mi moletin nan xil usil rin xa ti livue xat xil ve meien nan, xi dei vole ak mi xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, atul maxoe he xalu (10) laba tengan lapus tetelien tei. E melele xa ut da maluxoluk, laleh laet nae xil e laba tengan lavisu mi tiramue xa iteli e lihusili lihe rute xa tetelien ita en.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Xil lim (5), vatixil tovuol, e xil lim (5) iaxa langgur vati.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ngan xil xa vatixil tovuol laleh laet nae, e latahur ti mun oel vatel xat xil.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 E ngan xil xa langgur vatixil, xil vus lapin e valihe xil xa oel di en del xat laet nae xil.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 E vengan xa tiramue xa iteli tamei ti mu vamanon, atul maxoe xil ak, vexil memel, ma lapat.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Maxani, e hilaep te vongien, xil lalong moletin xil di lakekei ni labit, ‘!Xi bemei! !Ngan xa iteli di bemei! !Mei rava ravisu mini e rihusili riha!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Melele xa atul maxoe xil ak lalonge, latamea e lapol kuhi ni laet nae xil.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 E ngan xil xa vatixil tovuol labiles lasis ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘Musa ti oel li mi xamem, vengan laet namem sangas vamat xiak.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 E melele te tetelien na suv nae, rut atul maxoe xil xa latavue xat kuh xil ti ladi rute sav.|alt="Jesus teaches about the Kingdom of Heaven in the parable of the 10 bridesmaids." src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="25:9" “E ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘E‑e, masakras li. Vengan xa oel namem tapin ti tengan vahe laet namim, ti, e vahe namem mun. Muha tang e sitoa nen, e ha muxal ti namim.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “E melele xa rut atul maxoe xil ak laba tengan laxal ti oel nae, tiramue xa iteli mei mistal. Ma atul maxoe xil xa latevue xat kuh xil langgusili ba labe nim xa anien te tetelien da en. Di, lakoe xol puiteh teni.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “E dutou ni, atul maxoe sav xil ak mun mei lastal. Xil lamei visal nim te tetelien e lakei be nesao labit, ‘!Suv, suv! !Sah puiteh li mi xamem!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “E tiramue xa miteli bemei e bit rilomun ni mi xil bit, ‘Nabiteni reitin li, inou natakil ti vari xamim.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Di, Iesu misepin kor e vole ak bit, “Ma, muvue xat kuh xamim e munapat ti, vengan mutakil ti melele xati xa inou nitilomun en.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Iesu de vole te mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, eilep tei misak xat holesok nan xil tengan vahe rute tei xa be sotin. Di, mikes viton moletin te polien nan tol (3) e miling xatel tengan latilaxat holesok nan xil
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 pipin ni metisouen natel. Mi tei, eilep ak miling gol mani be taosen lim (5000) di e hen. Mi tei mun, miling gol mani be taosen lu (2000) di e hen. E mi ngan xa be tol nen, miling gol mani be taosen tei (1000) di e hen. Bus di, eilep ak ba sung.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Melele xa eilep ak ba, vatei takes, ngan xa nggur gol mani be taosen lim (5000) ba pol sorin ni mani ak ba vuma … bas xoles gol mani taosen lim (5000) mun mei del xat ngan xa da ngamu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Usil sexien tak, ngan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000), xi mun ba pol sorin ni e bas xoles gol mani be taosen lu (2000) mun.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 E moletin te polien xa tehur gol mani xa tehe taosen tei (1000), xi ba, minggil vul, e midihin soson mani na suv nan di en.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Melengien xil hao mei mitavi, e eilep natel dilomun e mikes viton xatel tengan valong kuhi xa latepol ni naha tetel mani xil xa telingi teti heatel.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lim (5000) bemei del xat taosen lim (5000) mun e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lim (5000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lim (5000) mun mei del xati.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin tei te polien xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000) bemei e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lu (2000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lu (2000) mun mei del xati.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin te polien tei xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen tei bemei visali e biteni mini bit, ‘Suv, inou nakila li xa xouk obe moletin te xeih tei xa di oleh huiei xil ra vatiei xil xa tave xouk ti olihi, e di oleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho sam xil.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Uluk mikan ni xouk, ma ba nadihin mani nam de vul tei. Pus ti mu, mani xil vus nam xiak.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Melele xa suv nan pusi mak, misepin nggeih mini bit, ‘!Xouk obe moletin te polien tesa tei xa obe mah tova tang! Xouk okil kuhi xa inou nabe moletin te xeih tei xa di naleh huiei xil ra vatiei xil xa tave nou ti nalihi, e di naleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho savan xil.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ma, vahit vahos mak mu xa ova oling mani navan vate bangk tova tengan, melele xa natilomun namei, nakila ma namur rat rilomun ni e vatin vata xati.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Di, eilep ak biles pus moletin te polien sav nan e biteni mini bit, ‘Hur rat gol mani ra moletin te polien xai, e ha ulingi ite he ngan xa nggur gol mani taosen he xalu (10,000) ngamu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Vengan ngan xil xa di lapol del xat naha xa de hexil ngamu, lisa ti mun mi xil tengan isak ni hexil mei ipolu mu. E ngan xil xa latapol ni ti neta ni ngan xa de hexil ngamu, tave ti neta xa holesok nae tereli tang, lileh rerati ihe reling xil.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ma ha mukuvun rat moletin te polien tesa ak ihe hale, ha ite rute xa maluxoluk itel xat ngan xil xa ti limuis e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Nat Moletin itilomun en, minehinen te xeihen istal en e imei itel xat masxaxa xil vus. Ti, itotan e voninen te xeihen e ilepis moletin xil.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 E melele nen ak, moletin xil te kantri xil vus mei lihe vituei e rute tei takes. Xil mei lisoh pe meten, e xi iseti xil lihe vanute lu. Xi ipol ni ixoni moletin tei xa di milaxat sipsip xil xa di miseti nani xil reling sipsip san xil.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ngan xil xa langgoni sipsip xil, iling xil liti e rin metu. E ngan xil xa langgoni nani xil ha liti e rin meil.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ti, xi isepin mi xil nggoni suv toto nae. Ihiteni mi ngan xil xa ladi e rin metu ihit, ‘!Mumei, xamim xa tuxolxatien na Tata navan di e xamim! Mei muleh holesok xil xa xi tesak mesen ni ve xamim melele xa tepeas ni ut etan.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Vengan xa melele xa mae teat nou, mutesa anien minou; melele xa meruru teat nou, mutesa oei minou natemu ni; e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutehur pilei nou natemei e tim samim xil.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Reitin, melele xa eising navan tehe tovuol, xamim mutesing xol nou; melele xa natemesei, xamim mutelaxat kuh nou; e melele xa natete nim te xeih, xamim mei mutesao ni nou.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Ti, ngan xil xa lamal pe met Hi xa liti e rin metu lihit rilomun ni mini lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae teatuk e matesa anien minuk; mu meruru teatuk e matesa oei minuk tengan omu ni?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ?Vilieh vari iaxa matepusuk otexoni ngan halesav tei e matehur pilei xouk otemei e tim samem; mu eising nam tehe tovuol e matesing xolok?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ?E vilieh mun iaxa matepusuk otemesei e matelaxatuk; mu otete nim te xeih e matehat matesao ni xouk?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ma, suv toto ak ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus xa mutepol ni mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutepol ni minou vari tang.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ti, ihiteni mi ngan xil xa liti e rin meil ihit, ‘!Xamim, ngan xil xa Hi tesa halesil mi xamim, muhe reling nou! !Ha muhe Upang xa misakras vamat vatova xa Hi tesak mesen ni ngamu tengan ihe vonine Temat itel masxaxa nan xil!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Vengan melele xa mae teat nou, mutnasa ti anien minou; melele xa meruru teat nou, mutnasa ti oei minou namu ni;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutnahur pilei nou ti namat e tim samim xil. E melele xa eising navan tehe tovuol, mutnasing xol nou ti; melele xa natemesei, xamim mutnalaxat kuh nou ti; e melele xa natete nim te xeih, xamim mutnasao ni nou ti.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Ti, moletin xil ak lisisi lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae mu meruru teatuk, mu otemei texoni ngan halesav tei, mu eising nam tehe tovuol, mu otemesei, mu otete nim te xeih e matnatutou ni xouk ti?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ma, xi ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus ak, xosxa mutnapol ni ti mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutnapol ni ti minou vari tang.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Ma xil vus xa latamal ti pe meten, Nat Moletin iso rerat xil vus ha liti rute xa longpangasien nae xil misakras vavus vatova. E ngan xil xa lamal pe meten ha lihur meulien sal.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.