Mateus 25

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melele xa Iesu di tamu misepin mi moletin nan xil usil rin xa ti livue xat xil ve meien nan, xi dei vole ak mi xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, atul maxoe he xalu (10) laba tengan lapus tetelien tei. E melele xa ut da maluxoluk, laleh laet nae xil e laba tengan lavisu mi tiramue xa iteli e lihusili lihe rute xa tetelien ita en.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Xil lim (5), vatixil tovuol, e xil lim (5) iaxa langgur vati.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Ngan xil xa vatixil tovuol laleh laet nae, e latahur ti mun oel vatel xat xil.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 E ngan xil xa langgur vatixil, xil vus lapin e valihe xil xa oel di en del xat laet nae xil.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 E vengan xa tiramue xa iteli tamei ti mu vamanon, atul maxoe xil ak, vexil memel, ma lapat.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Maxani, e hilaep te vongien, xil lalong moletin xil di lakekei ni labit, ‘!Xi bemei! !Ngan xa iteli di bemei! !Mei rava ravisu mini e rihusili riha!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 “Melele xa atul maxoe xil ak lalonge, latamea e lapol kuhi ni laet nae xil.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 E ngan xil xa vatixil tovuol labiles lasis ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘Musa ti oel li mi xamem, vengan laet namem sangas vamat xiak.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 E melele te tetelien na suv nae, rut atul maxoe xil xa latavue xat kuh xil ti ladi rute sav.|alt="Jesus teaches about the Kingdom of Heaven in the parable of the 10 bridesmaids." src="WA03904b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="25:9" “E ngan xil xa langgur vatixil labit, ‘E‑e, masakras li. Vengan xa oel namem tapin ti tengan vahe laet namim, ti, e vahe namem mun. Muha tang e sitoa nen, e ha muxal ti namim.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 “E melele xa rut atul maxoe xil ak laba tengan laxal ti oel nae, tiramue xa iteli mei mistal. Ma atul maxoe xil xa latevue xat kuh xil langgusili ba labe nim xa anien te tetelien da en. Di, lakoe xol puiteh teni.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “E dutou ni, atul maxoe sav xil ak mun mei lastal. Xil lamei visal nim te tetelien e lakei be nesao labit, ‘!Suv, suv! !Sah puiteh li mi xamem!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “E tiramue xa miteli bemei e bit rilomun ni mi xil bit, ‘Nabiteni reitin li, inou natakil ti vari xamim.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Di, Iesu misepin kor e vole ak bit, “Ma, muvue xat kuh xamim e munapat ti, vengan mutakil ti melele xati xa inou nitilomun en.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Iesu de vole te mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil imak: Vatei, eilep tei misak xat holesok nan xil tengan vahe rute tei xa be sotin. Di, mikes viton moletin te polien nan tol (3) e miling xatel tengan latilaxat holesok nan xil
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 pipin ni metisouen natel. Mi tei, eilep ak miling gol mani be taosen lim (5000) di e hen. Mi tei mun, miling gol mani be taosen lu (2000) di e hen. E mi ngan xa be tol nen, miling gol mani be taosen tei (1000) di e hen. Bus di, eilep ak ba sung.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 “Melele xa eilep ak ba, vatei takes, ngan xa nggur gol mani be taosen lim (5000) ba pol sorin ni mani ak ba vuma … bas xoles gol mani taosen lim (5000) mun mei del xat ngan xa da ngamu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Usil sexien tak, ngan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000), xi mun ba pol sorin ni e bas xoles gol mani be taosen lu (2000) mun.
17 Da mesma sorte, o que
18 E moletin te polien xa tehur gol mani xa tehe taosen tei (1000), xi ba, minggil vul, e midihin soson mani na suv nan di en.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Melengien xil hao mei mitavi, e eilep natel dilomun e mikes viton xatel tengan valong kuhi xa latepol ni naha tetel mani xil xa telingi teti heatel.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lim (5000) bemei del xat taosen lim (5000) mun e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lim (5000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lim (5000) mun mei del xati.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin tei te polien xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen lu (2000) bemei e biteni bit, ‘Suv, oteling gol mani tehe taosen lu (2000) teti e heok. E taxeak, pus ti. Natepol sorin ni e natehas xoles taosen lu (2000) mun mei del xati.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Melele xa suv nan pusi, biteni mini bit, ‘!Bos pupu! Xouk obe moletin te polien tei xa bos e nenesien navan di e xouk. E vengan xa di olaxat kuh holesok xil xa tereli xa natelingi teti e hem, nilinguk sung mei ulaxat holesok navan xil xa holu. Amei pus hosien itel suv nam.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Di, moletin te polien nan xa tehur gol mani tehe taosen tei bemei visali e biteni mini bit, ‘Suv, inou nakila li xa xouk obe moletin te xeih tei xa di oleh huiei xil ra vatiei xil xa tave xouk ti olihi, e di oleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho sam xil.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Uluk mikan ni xouk, ma ba nadihin mani nam de vul tei. Pus ti mu, mani xil vus nam xiak.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Melele xa suv nan pusi mak, misepin nggeih mini bit, ‘!Xouk obe moletin te polien tesa tei xa obe mah tova tang! Xouk okil kuhi xa inou nabe moletin te xeih tei xa di naleh huiei xil ra vatiei xil xa tave nou ti nalihi, e di naleh anien mun xa mosav xil tang latelihi teti e naho savan xil.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ma, vahit vahos mak mu xa ova oling mani navan vate bangk tova tengan, melele xa natilomun namei, nakila ma namur rat rilomun ni e vatin vata xati.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 “Di, eilep ak biles pus moletin te polien sav nan e biteni mini bit, ‘Hur rat gol mani ra moletin te polien xai, e ha ulingi ite he ngan xa nggur gol mani taosen he xalu (10,000) ngamu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Vengan ngan xil xa di lapol del xat naha xa de hexil ngamu, lisa ti mun mi xil tengan isak ni hexil mei ipolu mu. E ngan xil xa latapol ni ti neta ni ngan xa de hexil ngamu, tave ti neta xa holesok nae tereli tang, lileh rerati ihe reling xil.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ma ha mukuvun rat moletin te polien tesa ak ihe hale, ha ite rute xa maluxoluk itel xat ngan xil xa ti limuis e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Iesu biteni mun mi moletin nan xil bit, “Melele xa Nat Moletin itilomun en, minehinen te xeihen istal en e imei itel xat masxaxa xil vus. Ti, itotan e voninen te xeihen e ilepis moletin xil.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 E melele nen ak, moletin xil te kantri xil vus mei lihe vituei e rute tei takes. Xil mei lisoh pe meten, e xi iseti xil lihe vanute lu. Xi ipol ni ixoni moletin tei xa di milaxat sipsip xil xa di miseti nani xil reling sipsip san xil.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ngan xil xa langgoni sipsip xil, iling xil liti e rin metu. E ngan xil xa langgoni nani xil ha liti e rin meil.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ti, xi isepin mi xil nggoni suv toto nae. Ihiteni mi ngan xil xa ladi e rin metu ihit, ‘!Mumei, xamim xa tuxolxatien na Tata navan di e xamim! Mei muleh holesok xil xa xi tesak mesen ni ve xamim melele xa tepeas ni ut etan.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Vengan xa melele xa mae teat nou, mutesa anien minou; melele xa meruru teat nou, mutesa oei minou natemu ni; e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutehur pilei nou natemei e tim samim xil.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Reitin, melele xa eising navan tehe tovuol, xamim mutesing xol nou; melele xa natemesei, xamim mutelaxat kuh nou; e melele xa natete nim te xeih, xamim mei mutesao ni nou.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Ti, ngan xil xa lamal pe met Hi xa liti e rin metu lihit rilomun ni mini lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae teatuk e matesa anien minuk; mu meruru teatuk e matesa oei minuk tengan omu ni?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ?Vilieh vari iaxa matepusuk otexoni ngan halesav tei e matehur pilei xouk otemei e tim samem; mu eising nam tehe tovuol e matesing xolok?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ?E vilieh mun iaxa matepusuk otemesei e matelaxatuk; mu otete nim te xeih e matehat matesao ni xouk?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 “Ma, suv toto ak ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus xa mutepol ni mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutepol ni minou vari tang.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ti, ihiteni mi ngan xil xa liti e rin meil ihit, ‘!Xamim, ngan xil xa Hi tesa halesil mi xamim, muhe reling nou! !Ha muhe Upang xa misakras vamat vatova xa Hi tesak mesen ni ngamu tengan ihe vonine Temat itel masxaxa nan xil!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Vengan melele xa mae teat nou, mutnasa ti anien minou; melele xa meruru teat nou, mutnasa ti oei minou namu ni;
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 e melele xa natemei natexoni ngan halesav tei, mutnahur pilei nou ti namat e tim samim xil. E melele xa eising navan tehe tovuol, mutnasing xol nou ti; melele xa natemesei, xamim mutnalaxat kuh nou ti; e melele xa natete nim te xeih, xamim mutnasao ni nou ti.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Ti, moletin xil ak lisisi lihit, ‘?Suv, vilieh vari iaxa matepusuk xa mae mu meruru teatuk, mu otemei texoni ngan halesav tei, mu eising nam tehe tovuol, mu otemesei, mu otete nim te xeih e matnatutou ni xouk ti?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 “Ma, xi ihiteni mi xil ihit, ‘Reitin li nabiteni mi xamim, holesok xil vus ak, xosxa mutnapol ni ti mi tuak xil ak, tave ti neta xa xi tehe movotei tei tang, e pe metok, lehit ngan xa mutnapol ni ti minou vari tang.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 “Ma xil vus xa latamal ti pe meten, Nat Moletin iso rerat xil vus ha liti rute xa longpangasien nae xil misakras vavus vatova. E ngan xil xa lamal pe meten ha lihur meulien sal.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.