Mateus 22
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 Melele xa Iesu da tamu e vangit vioh te Nim Eo, xi dei vole ak mun mi moletin xil bit,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Hi xa be suv toto e meulien na moletin nan xil nggoni suv toto tei xa, vatei, misak mesen anien te tetelien tei na natneli.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Xi misil slev nan xil laba tengan lakes ngan xil xa suv toto ak tesilasil ve xil ngamu tengan limei e anien ak. E moletin xil ak labit linamei ti.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Ma suv toto ak misil slev sav nan xil e biteni mi xil bit, ‘Ha muhiteni mi ngan xil xa natesilasil ve xil muhit, “!Mumei! Inou nasak mesen anien holu ngamu. Labas buluk savan xil e sulut buluk xil mun xa lakaio kuhi be te anien ak. Reitin, holesok xil vus te anien te tetelien ak mese tuei di. Ma mutemanon mumei.”’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “E moletin xil ak lanem male ni raen tang, e laba sung di lapol ni polien nae xil. Tei be naho nan, e tei mun ba pol e sitoa nan.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 E moletin tesav xil ladal xat slev nan xil ak, labas purun xil e lamu vin xil.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 E melele xa suv toto ak milongeong usili, ien mikat xa mikat. Misak ni, misil moletin te vaeen nan xil laba lamu vuol ni ngan xil xa latehas vin slev nan xil, e ladin taon nae.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Di, suv toto ak biteni mi slev sav nan xil bit, ‘Anien te tetelien meses tuei di. E ngan xil xa natesilasil ve xil, meulien nae tapin ti tengan lamei lava ni.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ma ha muhe suse xil te taon e musilasil ni moletin xil vus xa mukamet xil tengan mei lia anien te tetelien ak.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Vengan xa moletin nan xil lanem male ni tengan lamei, suv toto misilasil ni moletin xil vus tengan lising kuhi ni eising xa misa ni mi xil, e lianien itela.|alt="The other guests come to the banquet" src="WA03900b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="22:10" Misak ni xil labe suse xil e lakes viton moletin xil vus xa lakamet xil, ngan xil xa labos e ngan xil xa lasa. E nim xa anien te tetelien da en polu kuhi ni moletin xil.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ngan xil xa lamei e tetelien ak, lasing kuhi ni eising xil te tetelien. E melele xa suv toto bemei tengan vapus ti ngan xil xa lamei, xi miketeh e mikamet moletin tei xa tasing ni ti eising te tetelien.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ma suv toto ak be visali e misisi bit, ‘?Tuxoli, omei e nim ak midep vari xa otasing ni ti eising te tetelien?’ E moletin ak dat votei, e takil ti naha xa ihiteni.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Misak ni, suv toto biles e misemae ni moletin te polien nan xil bit, ‘Muvar viton hen e len xil, e mukuvun rati ihe hale e ha ita nga e ut te maluxoluk. E rute ak moletin xil ti limuis e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Di, Iesu misep kor usil vole ak bit, “Reitin, Hi misilasil ve moletin xil holu tengan lamei visali, e xil vahis tang iaxa bosei xil tengan liti visali.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Melele xa Farasi xil lalong vole xil xa Iesu di biteni ba xat xil, xil laba di lalang ni mesal tova xa likila lital xati ixo en ve sepinien nan xil.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Misak ni, lasil rut moletin nae xil del rut Siu sav xil mun xa ladi rin na suv toto Herod Antipas laba. Xil labe visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, xamem makila xa xouk obe hisit moletin tei xa moletin sav xil likila liling nenesien nae iti en. E makila mun xa xouk di opispisi mi moletin xil ni suse te reitinen xa Hi ien bei tengan moletin nan xil lihusili. Xouk di osepin mi moletin xil vus nggoni ngan xa xil vus lapin tang, tave ti neta xa labe eilep xil mu movotei xil tang.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ma, usa ti nenemien nam mi xamem usil rin ak. ?Rae na Mosis maen ni tengan Siu xil ti lixal takis iha mi suv toto te hal Rom, mu tamaen ni ti?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 E Iesu pus kil nenemien tesa nae e bit rilomun ni mi xil bit, “!Xamim mubos nggot hilbemim tang! ?Veneh ma di musak pis nou?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Musa mani tova xa di langgal takis ni.” Melele xa lasa ni mini
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 xi misis xil bit, “?Valnao visi vari iaxa da en? ?E his visi iaxa de mani ak?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Xil labit rilomun ni mini labit, “Neta xalu vus xa ludi en be na Sisa, suv toto xa mahulong te hal Rom.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 E melele xa lalong sepinien nan, latemanin pupu ni. Ma, labe relingi e laba.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 E melengien xati nen tak, Satusi xil xa labit moletin misakras vamea rilomun ra maten labe visal Iesu, e lasisi labit,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Titsa, Mosis tetis rae ak tehe nar xa tehit, ‘Xosxa moletin tei mat e mistokovein atou nan e horamue nalu tovuol, ma tunali sav ihur mei iteli itel tunau nan. Imak, ma isa horamue mini xa ihur his tunali xa mat ngamu.’ (Dut 25:5)
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ma vatei, tua tatei xil latehe lu e he sav (7) lateti visal xamem. Ngan xa tehe muimol teteli tetel atou tei. Di, xi temat e horamue nalu tehe tovuol. Misak ni, tuneli xa tetutou ni mei tehur tunau nan. E xi mun temat, e tuvava nalu tehe tovuol.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Di, sexien nen tak testal mun mi tuneli xa tetutou ni. Ma di, testal mun mi ngan xa tehe tol nen e dit temak tang teha vuma … tetuxoh ngan xa tehe tasite e tua xil ak.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 E tetutou ni holesok xil ak, atou ak mun temat.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ?Ma xosxa mea rilomunen be reitin, melele xa moletin xil vus limea rilomun ra maten, ngan xave e tua xil xa labe lu e he sav (7) xiak iaxa ihur atou ak ihe nan xati, vengan xil vus lateteli tetela?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xamim di mule ras suse namim vengan xa mutakil kuh ti Vanuvei Eo na Hi mu xeihen nan.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Vengan e melele xa moletin xil limea rilomun ra maten, xil mei lixoni masxaxa xil xa ladi ut nesao, e sexien te tetelien ihe tovuol mun.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ?E veneh ma mutake reitin ti xa moletin xil likila limea rilomun ra maten? ?Mutavuli ti mu naha xa Hi tesepin ni mi xamim? Vengan xi tehit,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Inou nabe Hi na Ebraham, Hi na Aesak, e Hi na Siekob.’ (Eks 3:6) ?Mulonge? Xi be Hi na ngan xil xa lameul tamu ladi, e tave na ngan xil ti xa labe tovuol ngamu.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 E melele xa vanut moletin xil xa eilep xiak lalong pispisien nan xil, xil latemanin ni.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Melele xa Farasi xil lalongeong ni xa Iesu bas vin upang na Satusi xil, xil mei labe vituei e laba lapus Iesu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tei e xil xa be titsa tei te rae na Mosis bemei tengan vasak pis Iesu ni sepinien nan xil.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Misak ni, xi misisi bit, “?Titsa, rae xave vari iaxa be eilep mak mu mili sen rae xil vus?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “‘Iemim ihei Iahova xa be Hi namim ixo tinemim tevi, ixo meulien tevi namim, e ixo nenemien tevi namim.’ (Dut 6:5)
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Rae ak iaxa be eilep mak mu mili sen rae sav xil.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 E tei mun xa nggoni tang xa be lu nen di biteni bit, ‘Eheien namim iti e moletin sav xil ixoni ngan taxa eheien namim di e xamim mun tang.’ (Lev 19:18)
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Holesok xil vus xa di e rae xil na Mosis del Tisen xil na provet xil tetiamu di ngamu e rae xalu ak.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 E melele xa Farasi xil ladi vituei tamu dela, Iesu misis xil sung bit,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “?Xamim munemi midep usil Mesaea? ?Xi istal ixo vatimol na visi?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ma Iesu biteni mi xil bit, “?Xosxa ngan ak be reitin, veneh ma Ninin na Hi tesa nenemien mi Deved tengan ikes Mesaea ak ni ‘Suv’? Vengan xa xi tehiteni tehit,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Iahova biteni mi Suv navan bit,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Suv toto Deved vari tekes Mesaea ni ‘Suv nan.’ ?E vengan xa tata tei misakras vakes natneli ni ‘suv,’ Mesaea istal ixo vatimol na Deved itep?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 E moletin xil lasakras lasa rilomun ni sepinien nan. Ma e melele nen ak ba, moletin xil ulixil mikan tengan lasis ti mun neta mini.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.