Mateus 22

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melele xa Iesu da tamu e vangit vioh te Nim Eo, xi dei vole ak mun mi moletin xil bit,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Hi xa be suv toto e meulien na moletin nan xil nggoni suv toto tei xa, vatei, misak mesen anien te tetelien tei na natneli.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Xi misil slev nan xil laba tengan lakes ngan xil xa suv toto ak tesilasil ve xil ngamu tengan limei e anien ak. E moletin xil ak labit linamei ti.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Ma suv toto ak misil slev sav nan xil e biteni mi xil bit, ‘Ha muhiteni mi ngan xil xa natesilasil ve xil muhit, “!Mumei! Inou nasak mesen anien holu ngamu. Labas buluk savan xil e sulut buluk xil mun xa lakaio kuhi be te anien ak. Reitin, holesok xil vus te anien te tetelien ak mese tuei di. Ma mutemanon mumei.”’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 “E moletin xil ak lanem male ni raen tang, e laba sung di lapol ni polien nae xil. Tei be naho nan, e tei mun ba pol e sitoa nan.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E moletin tesav xil ladal xat slev nan xil ak, labas purun xil e lamu vin xil.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 E melele xa suv toto ak milongeong usili, ien mikat xa mikat. Misak ni, misil moletin te vaeen nan xil laba lamu vuol ni ngan xil xa latehas vin slev nan xil, e ladin taon nae.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Di, suv toto ak biteni mi slev sav nan xil bit, ‘Anien te tetelien meses tuei di. E ngan xil xa natesilasil ve xil, meulien nae tapin ti tengan lamei lava ni.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ma ha muhe suse xil te taon e musilasil ni moletin xil vus xa mukamet xil tengan mei lia anien te tetelien ak.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Vengan xa moletin nan xil lanem male ni tengan lamei, suv toto misilasil ni moletin xil vus tengan lising kuhi ni eising xa misa ni mi xil, e lianien itela.|alt="The other guests come to the banquet" src="WA03900b.tif" size="span" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="22:10" Misak ni xil labe suse xil e lakes viton moletin xil vus xa lakamet xil, ngan xil xa labos e ngan xil xa lasa. E nim xa anien te tetelien da en polu kuhi ni moletin xil.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Ngan xil xa lamei e tetelien ak, lasing kuhi ni eising xil te tetelien. E melele xa suv toto bemei tengan vapus ti ngan xil xa lamei, xi miketeh e mikamet moletin tei xa tasing ni ti eising te tetelien.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Ma suv toto ak be visali e misisi bit, ‘?Tuxoli, omei e nim ak midep vari xa otasing ni ti eising te tetelien?’ E moletin ak dat votei, e takil ti naha xa ihiteni.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Misak ni, suv toto biles e misemae ni moletin te polien nan xil bit, ‘Muvar viton hen e len xil, e mukuvun rati ihe hale e ha ita nga e ut te maluxoluk. E rute ak moletin xil ti limuis e ti lingas luhexil ve longpangasien nae xil.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Di, Iesu misep kor usil vole ak bit, “Reitin, Hi misilasil ve moletin xil holu tengan lamei visali, e xil vahis tang iaxa bosei xil tengan liti visali.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Melele xa Farasi xil lalong vole xil xa Iesu di biteni ba xat xil, xil laba di lalang ni mesal tova xa likila lital xati ixo en ve sepinien nan xil.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Misak ni, lasil rut moletin nae xil del rut Siu sav xil mun xa ladi rin na suv toto Herod Antipas laba. Xil labe visal Iesu e labiteni mini labit, “Titsa, xamem makila xa xouk obe hisit moletin tei xa moletin sav xil likila liling nenesien nae iti en. E makila mun xa xouk di opispisi mi moletin xil ni suse te reitinen xa Hi ien bei tengan moletin nan xil lihusili. Xouk di osepin mi moletin xil vus nggoni ngan xa xil vus lapin tang, tave ti neta xa labe eilep xil mu movotei xil tang.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ma, usa ti nenemien nam mi xamem usil rin ak. ?Rae na Mosis maen ni tengan Siu xil ti lixal takis iha mi suv toto te hal Rom, mu tamaen ni ti?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 E Iesu pus kil nenemien tesa nae e bit rilomun ni mi xil bit, “!Xamim mubos nggot hilbemim tang! ?Veneh ma di musak pis nou?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Musa mani tova xa di langgal takis ni.” Melele xa lasa ni mini
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 xi misis xil bit, “?Valnao visi vari iaxa da en? ?E his visi iaxa de mani ak?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Xil labit rilomun ni mini labit, “Neta xalu vus xa ludi en be na Sisa, suv toto xa mahulong te hal Rom.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 E melele xa lalong sepinien nan, latemanin pupu ni. Ma, labe relingi e laba.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 E melengien xati nen tak, Satusi xil xa labit moletin misakras vamea rilomun ra maten labe visal Iesu, e lasisi labit,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Titsa, Mosis tetis rae ak tehe nar xa tehit, ‘Xosxa moletin tei mat e mistokovein atou nan e horamue nalu tovuol, ma tunali sav ihur mei iteli itel tunau nan. Imak, ma isa horamue mini xa ihur his tunali xa mat ngamu.’ (Dut 25:5)
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ma vatei, tua tatei xil latehe lu e he sav (7) lateti visal xamem. Ngan xa tehe muimol teteli tetel atou tei. Di, xi temat e horamue nalu tehe tovuol. Misak ni, tuneli xa tetutou ni mei tehur tunau nan. E xi mun temat, e tuvava nalu tehe tovuol.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Di, sexien nen tak testal mun mi tuneli xa tetutou ni. Ma di, testal mun mi ngan xa tehe tol nen e dit temak tang teha vuma … tetuxoh ngan xa tehe tasite e tua xil ak.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 E tetutou ni holesok xil ak, atou ak mun temat.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ?Ma xosxa mea rilomunen be reitin, melele xa moletin xil vus limea rilomun ra maten, ngan xave e tua xil xa labe lu e he sav (7) xiak iaxa ihur atou ak ihe nan xati, vengan xil vus lateteli tetela?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Xamim di mule ras suse namim vengan xa mutakil kuh ti Vanuvei Eo na Hi mu xeihen nan.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Vengan e melele xa moletin xil limea rilomun ra maten, xil mei lixoni masxaxa xil xa ladi ut nesao, e sexien te tetelien ihe tovuol mun.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ?E veneh ma mutake reitin ti xa moletin xil likila limea rilomun ra maten? ?Mutavuli ti mu naha xa Hi tesepin ni mi xamim? Vengan xi tehit,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Inou nabe Hi na Ebraham, Hi na Aesak, e Hi na Siekob.’ (Eks 3:6) ?Mulonge? Xi be Hi na ngan xil xa lameul tamu ladi, e tave na ngan xil ti xa labe tovuol ngamu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 E melele xa vanut moletin xil xa eilep xiak lalong pispisien nan xil, xil latemanin ni.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Melele xa Farasi xil lalongeong ni xa Iesu bas vin upang na Satusi xil, xil mei labe vituei e laba lapus Iesu.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tei e xil xa be titsa tei te rae na Mosis bemei tengan vasak pis Iesu ni sepinien nan xil.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Misak ni, xi misisi bit, “?Titsa, rae xave vari iaxa be eilep mak mu mili sen rae xil vus?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Iesu bit rilomun ni mini bit, “‘Iemim ihei Iahova xa be Hi namim ixo tinemim tevi, ixo meulien tevi namim, e ixo nenemien tevi namim.’ (Dut 6:5)
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Rae ak iaxa be eilep mak mu mili sen rae sav xil.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 E tei mun xa nggoni tang xa be lu nen di biteni bit, ‘Eheien namim iti e moletin sav xil ixoni ngan taxa eheien namim di e xamim mun tang.’ (Lev 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Holesok xil vus xa di e rae xil na Mosis del Tisen xil na provet xil tetiamu di ngamu e rae xalu ak.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 E melele xa Farasi xil ladi vituei tamu dela, Iesu misis xil sung bit,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “?Xamim munemi midep usil Mesaea? ?Xi istal ixo vatimol na visi?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Ma Iesu biteni mi xil bit, “?Xosxa ngan ak be reitin, veneh ma Ninin na Hi tesa nenemien mi Deved tengan ikes Mesaea ak ni ‘Suv’? Vengan xa xi tehiteni tehit,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Iahova biteni mi Suv navan bit,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Suv toto Deved vari tekes Mesaea ni ‘Suv nan.’ ?E vengan xa tata tei misakras vakes natneli ni ‘suv,’ Mesaea istal ixo vatimol na Deved itep?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 E moletin xil lasakras lasa rilomun ni sepinien nan. Ma e melele nen ak ba, moletin xil ulixil mikan tengan lasis ti mun neta mini.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.