Mateus 21

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa Iesu del moletin nan xil lamei sangas ni Serusalem, xil mei lastal e metimal te hal Betfas xa de sangas ni Vathu te Urvatiei te Olip. E rute ak, Iesu misil moletin nan lu
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 del sepinien ak bit, “Mulihe metimal xa da iaxor. E melele xa ha mulistal en, mulikamet dongki tei xa labar xati del tuten. Mullal rat xalu e mulitel xalu lalimei visal nou.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 E xosxa moletin tei isak pisi tengan vasikoe xol xamil, mulhiteni mini mulihit, ‘Suv iaxa ien bei xalu,’ ma vatei takes, xi imaen xalu mi xamil.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Hi tehit lelen ni texo provet nan mei ihe reitin xa tehit,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Uhiteni mi moletin xil xa ladi e taon te hal Serusalem uhit,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ma moletin na Iesu xalu ak luba e lupol ni nggoni ngan taxa xi tehiteni mi xalu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Xalu ludel dongki ak del tuten latomei. Di, luden kot nalu da xol tei xalu e Iesu dotan en.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Vanut moletin xil xa mahulong mei lasak mesen suse tengan Iesu mei iloh ixo en. Laden kot nae xil e suse nan, e rute ngan xil ladei anguit liei xil xa ute di en e laling kuhi di suse.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Holu e vanut moletin xil ak xa di ladiamu ni Iesu del ngan xil xa di langgusili ladutou di lakei nggeih labit,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 E melele xa Iesu ba duxoh Serusalem, longeongen usili ba mikapis e ut xil vus e taon, e mol‑Serusalem xil latemanin e di latumul usili labit, “?Visi iaxa bemei xiak?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 E vanut moletin xil labit rilomun ni labit, “Ngan ak be Iesu, provet tei te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu ien mikat moletin xil xa latamerere ni ti Nim Eo na Hi.|alt="Jesus turning over money tables" src="WA03896b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:12" Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vangit vioh te Nim Eo na Hi. Melele xa pusi xa moletin xil di lapos ni holesok xil holu en, ien mikat e nggol rerat xil. Xi midivin rerat tep na ngan xil xa di laso papas mani e von totanen na ngan xil xa di lapos ni mae xil te sanien eo na Hi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 E melele xa di pol ni mak, xi bul xat xil bit, “E Vanuvei Eo na Hi, latetisi latehit, ‘Lakes nim mavan ni nim te sisen.’ (Aes 56:7) E xamim mupol ni sung mei be ‘Nim ma vati kanen xil.’” (Ser 7:11)
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 E melele xa Iesu da tamu e vangit vioh te Nim Eo, moletin xil xa metexil bar del ngan xil xa lasakras lakakao lamei visali, e xi pol ni xil mei labos rilomun.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 E melele nen mun tak, tutut horamue xil di lakekei e vangit vioh te Nim Eo labit, “!Ripet rat xi xa mistal nggo vatimol na suv toto Deved!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ma lasis Iesu labit, “?Di olong naha xa tutut horamue xil di lakekei ni iaxai?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Di, Iesu mistokovein xil e be reling taon te hal Serusalem. Xi be taon te hal Betani del moletin nan xil, e ba lapat en.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 E makoe roroh, melele xa Iesu di mikakao tengan vatilomun vahe Serusalem, mae nggati e suse.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ma miketeh e pus vatit fik tei xa dat seri suse. E melele xa be sangas visali, xi mikameti xa huite tovuol, e be ute xil tang. Misak ni, Iesu biteni mi vatit fik ak bit, “!Onataxao ti mun!” Vatei takes, ut fik xil ak mei lameles e vatite mingguxu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Melele xa moletin nan xil lapusi, latemanin e lasisi labit, “?Vatit fik ak mei meles e mingguxu vari nga tang midep?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, xosxa neketen namim di e mutanem male ni ti naha xa di musisi, xamim mun mukila mupol ni naha xa inou napol ni mi vatit fik ak. E tave ngan ak ti kestang, mukila mun musemae ni vathu ak muhit, ‘Umea uhe reling voninom e uha uso xouk uhe tas,’ ma istal ihe reitin.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Xosxa uke reitin xa neta tei mei istal, neta xil vus xa usis Hi ven imei istal ihe reitin.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vangit vioh te Nim Eo. E melele xa di pispisi mi moletin xil, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lamei visali e lasisi labit, “?Xouk di opol ni holesok xil ak e his visi? ?Visi vari maen xouk tengan opol ni?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ma Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou mun nisis xamim ni neta tei. Xosxa muhit rilomun ni minou, ma inou mun nihit kila mi xamim xa di napol ni holesok xil ak e his visi.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ?Muhit pisi minou, Sion tebaptaes ni moletin xil e di tepol ni e his visi? ?Hi mu moletin tova tang?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 E xosxa rihiteni rihit, ‘xi di tepol e his moletin tang,’ ulixir mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak vengan xa xil vus lanemi labit Sion Baptis tehe provet tei na Hi.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ma xil labit rilomun ni mi Iesu labit, “Xamem matakil ti xa xi di tepol e his visi.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Di, Iesu dei vole ak mi vat xil na Siu xil bit, “?Xamim munemi midep? Moletin tei, natneli lube lu. Vatei, moletin ak ba pus ngan xa be muimol e biteni mini bit, ‘Natuxoli, xosali, ha upol e urvatiei saratel.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “E horamue ak bit rilomun ni mini bit, ‘Ieok ti tavei nama.’ E dutou ni, xi biles nenemien nan e ba pol.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Di, tamealu ba pus ngan xa dutou e bit sepinien taxa tehiteni tetiamu mi muimol nan. Ma horamue ak bit rilomun ni mi tamen bit, ‘Bos ngamu tata, niha.’ E xi tava ti.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “?Visi e xalu iaxa pol ni naha xa tamealu ien bei?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Vengan Sion temei tengan vapisen suse xa momal pe met Hi mi xamim tengan ti muvusili. E xamim mutake reitin ti e sepinien nan. E ngan xil xa laleh mani te takis e hoeaso xil lalonge e lake reitin e sepinien nan. E tave ti neta xa mupus holesok xil xa lapol ni, mutaviles ti ra tesaen namim e mutake reitin ti e sepinien nan.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Di, Iesu dei vole tei mun mi vat xil na Siu xil bit, “Vatei, hortan tei milihi urvatiei te grep tei san. Xi pol ni vioh mikapis xole, e minggil vul tei da en xa ti lipel kikis huit grep xil en tengan lihur rat sute. Di, mikili ni vet tei xa be nesao tengan ti liketeh xole en. Melele xa pol vuol ni holesok xil ak, xi maen moletin sav xil tengan mei lilaxati. E xil labit xati mini xa lisa ti huit grep mini melele xa limen. Di, hortan ak mikakao ba de kantri sav tei.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 “Melengien hao mei mitavi, huit grep xil ak mei men. Ma hortan ak misil rut slev nan xil tengan ha lisis ngan xil xa di lalaxat urvatiei te grep san e lisa ti huite san xil mini.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 E melele xa laduxoh urvatiei ak, moletin xil xa di lalaxati ladal xat slev nan xil ak: labas purun tei; tei mun, lamu vini; tei mun xatel, langgove.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Di, hortan ak misil rut slev xil mun xa lali ngan xil xa tesil xil tetiamu. E moletin xil xa lalaxat urvatiei ak lapol ni mi xil nggoni ngan taxa latepol ni tetiamu.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma di, hortan ak misil natneli xati be visal xil vengan minemi bit, ‘Xil limerere ni natuxoli xati.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “E melele xa ngan xil xa di lalaxat urvatiei ak lapus natneli bemei, labiteni mi xil mun tang labit, ‘!Ei, nat hortan xati iaxa di bemei iaxor! Xi vari ihur urvatiei ak melele xa tamen imat. !Mumei, rava ravas vini! !Imak, ma holesok nan xil mei ihe nar sung!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ngan xil xa lalaxat urvatiei ladal xat nat hortan e labas vini.|alt="Killing vineyard owner’s son" src="WA03897b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:39" Ma xil laba, ladal xati, lakuvun rati ra urvatiei ak, e labas vini.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Di, Iesu misis vat xil na Siu xil xa di lateong ni vole ak bit, “?Ma midep? ?Melele xa hortan te urvatiei itilomun imei, ma ipol ni naha mi moletin xil ak?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ma xil labit rilomun ni mini labit, “Xi isa rilomun ni maten xa isa pupu mi moletin tesa xil ak. Ti, imaen urvatiei san mi moletin sav xil xa ti lisa rut huit grep xil mini e melele xa limen kuhi.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Di, Iesu biteni mi xil bit, “?Midep? ?Xamim di mutavuli ti Vanuvei Eo? Vengan xa xi biteni bit,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Ma, nabiteni mi xamim, hosien na Hi xa be suv toto xa di e xamim taxeak, Hi ileh rerati reling xamim Siu xil. E isa ni sung mi moletin xil te kantri sav xil xa likila lilong xat raen e lipisen huit hosien teni e meulien nae.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ngan xil xa lasin seteman ak, xosxa imot ita xat tei e xil, sin xil imavul ivus. E xosxa seteman ak imot ita xat tei e xil, ita xat kikisi.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Melele xa vat xil na pris xil del Farasi xil lalong vole xil xa Iesu dei, lakila sung xa di misep usil xil.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ma di lalang ni suse tengan lital xati. E ulixil mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak xa di lanemi labit Iesu be provet tei.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.