Mateus 21

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melele xa Iesu del moletin nan xil lamei sangas ni Serusalem, xil mei lastal e metimal te hal Betfas xa de sangas ni Vathu te Urvatiei te Olip. E rute ak, Iesu misil moletin nan lu
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 del sepinien ak bit, “Mulihe metimal xa da iaxor. E melele xa ha mulistal en, mulikamet dongki tei xa labar xati del tuten. Mullal rat xalu e mulitel xalu lalimei visal nou.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 E xosxa moletin tei isak pisi tengan vasikoe xol xamil, mulhiteni mini mulihit, ‘Suv iaxa ien bei xalu,’ ma vatei takes, xi imaen xalu mi xamil.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ngan ak testal tengan vasak ni naha xa Hi tehit lelen ni texo provet nan mei ihe reitin xa tehit,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Uhiteni mi moletin xil xa ladi e taon te hal Serusalem uhit,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ma moletin na Iesu xalu ak luba e lupol ni nggoni ngan taxa xi tehiteni mi xalu.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Xalu ludel dongki ak del tuten latomei. Di, luden kot nalu da xol tei xalu e Iesu dotan en.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Vanut moletin xil xa mahulong mei lasak mesen suse tengan Iesu mei iloh ixo en. Laden kot nae xil e suse nan, e rute ngan xil ladei anguit liei xil xa ute di en e laling kuhi di suse.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Holu e vanut moletin xil ak xa di ladiamu ni Iesu del ngan xil xa di langgusili ladutou di lakei nggeih labit,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 E melele xa Iesu ba duxoh Serusalem, longeongen usili ba mikapis e ut xil vus e taon, e mol‑Serusalem xil latemanin e di latumul usili labit, “?Visi iaxa bemei xiak?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 E vanut moletin xil labit rilomun ni labit, “Ngan ak be Iesu, provet tei te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu ien mikat moletin xil xa latamerere ni ti Nim Eo na Hi.|alt="Jesus turning over money tables" src="WA03896b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:12" Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vangit vioh te Nim Eo na Hi. Melele xa pusi xa moletin xil di lapos ni holesok xil holu en, ien mikat e nggol rerat xil. Xi midivin rerat tep na ngan xil xa di laso papas mani e von totanen na ngan xil xa di lapos ni mae xil te sanien eo na Hi.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 E melele xa di pol ni mak, xi bul xat xil bit, “E Vanuvei Eo na Hi, latetisi latehit, ‘Lakes nim mavan ni nim te sisen.’ (Aes 56:7) E xamim mupol ni sung mei be ‘Nim ma vati kanen xil.’” (Ser 7:11)
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 E melele xa Iesu da tamu e vangit vioh te Nim Eo, moletin xil xa metexil bar del ngan xil xa lasakras lakakao lamei visali, e xi pol ni xil mei labos rilomun.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 E melele nen mun tak, tutut horamue xil di lakekei e vangit vioh te Nim Eo labit, “!Ripet rat xi xa mistal nggo vatimol na suv toto Deved!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ma lasis Iesu labit, “?Di olong naha xa tutut horamue xil di lakekei ni iaxai?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Di, Iesu mistokovein xil e be reling taon te hal Serusalem. Xi be taon te hal Betani del moletin nan xil, e ba lapat en.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 E makoe roroh, melele xa Iesu di mikakao tengan vatilomun vahe Serusalem, mae nggati e suse.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma miketeh e pus vatit fik tei xa dat seri suse. E melele xa be sangas visali, xi mikameti xa huite tovuol, e be ute xil tang. Misak ni, Iesu biteni mi vatit fik ak bit, “!Onataxao ti mun!” Vatei takes, ut fik xil ak mei lameles e vatite mingguxu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Melele xa moletin nan xil lapusi, latemanin e lasisi labit, “?Vatit fik ak mei meles e mingguxu vari nga tang midep?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Reitin li nabiteni mi xamim, xosxa neketen namim di e mutanem male ni ti naha xa di musisi, xamim mun mukila mupol ni naha xa inou napol ni mi vatit fik ak. E tave ngan ak ti kestang, mukila mun musemae ni vathu ak muhit, ‘Umea uhe reling voninom e uha uso xouk uhe tas,’ ma istal ihe reitin.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Xosxa uke reitin xa neta tei mei istal, neta xil vus xa usis Hi ven imei istal ihe reitin.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Melele xa laduxoh Serusalem, Iesu be vangit vioh te Nim Eo. E melele xa di pispisi mi moletin xil, vat xil na pris xil del elda xil na Siu xil lamei visali e lasisi labit, “?Xouk di opol ni holesok xil ak e his visi? ?Visi vari maen xouk tengan opol ni?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Inou mun nisis xamim ni neta tei. Xosxa muhit rilomun ni minou, ma inou mun nihit kila mi xamim xa di napol ni holesok xil ak e his visi.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ?Muhit pisi minou, Sion tebaptaes ni moletin xil e di tepol ni e his visi? ?Hi mu moletin tova tang?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 E xosxa rihiteni rihit, ‘xi di tepol e his moletin tang,’ ulixir mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak vengan xa xil vus lanemi labit Sion Baptis tehe provet tei na Hi.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ma xil labit rilomun ni mi Iesu labit, “Xamem matakil ti xa xi di tepol e his visi.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Di, Iesu dei vole ak mi vat xil na Siu xil bit, “?Xamim munemi midep? Moletin tei, natneli lube lu. Vatei, moletin ak ba pus ngan xa be muimol e biteni mini bit, ‘Natuxoli, xosali, ha upol e urvatiei saratel.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “E horamue ak bit rilomun ni mini bit, ‘Ieok ti tavei nama.’ E dutou ni, xi biles nenemien nan e ba pol.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Di, tamealu ba pus ngan xa dutou e bit sepinien taxa tehiteni tetiamu mi muimol nan. Ma horamue ak bit rilomun ni mi tamen bit, ‘Bos ngamu tata, niha.’ E xi tava ti.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “?Visi e xalu iaxa pol ni naha xa tamealu ien bei?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Vengan Sion temei tengan vapisen suse xa momal pe met Hi mi xamim tengan ti muvusili. E xamim mutake reitin ti e sepinien nan. E ngan xil xa laleh mani te takis e hoeaso xil lalonge e lake reitin e sepinien nan. E tave ti neta xa mupus holesok xil xa lapol ni, mutaviles ti ra tesaen namim e mutake reitin ti e sepinien nan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Di, Iesu dei vole tei mun mi vat xil na Siu xil bit, “Vatei, hortan tei milihi urvatiei te grep tei san. Xi pol ni vioh mikapis xole, e minggil vul tei da en xa ti lipel kikis huit grep xil en tengan lihur rat sute. Di, mikili ni vet tei xa be nesao tengan ti liketeh xole en. Melele xa pol vuol ni holesok xil ak, xi maen moletin sav xil tengan mei lilaxati. E xil labit xati mini xa lisa ti huit grep mini melele xa limen. Di, hortan ak mikakao ba de kantri sav tei.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Melengien hao mei mitavi, huit grep xil ak mei men. Ma hortan ak misil rut slev nan xil tengan ha lisis ngan xil xa di lalaxat urvatiei te grep san e lisa ti huite san xil mini.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 E melele xa laduxoh urvatiei ak, moletin xil xa di lalaxati ladal xat slev nan xil ak: labas purun tei; tei mun, lamu vini; tei mun xatel, langgove.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Di, hortan ak misil rut slev xil mun xa lali ngan xil xa tesil xil tetiamu. E moletin xil xa lalaxat urvatiei ak lapol ni mi xil nggoni ngan taxa latepol ni tetiamu.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma di, hortan ak misil natneli xati be visal xil vengan minemi bit, ‘Xil limerere ni natuxoli xati.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “E melele xa ngan xil xa di lalaxat urvatiei ak lapus natneli bemei, labiteni mi xil mun tang labit, ‘!Ei, nat hortan xati iaxa di bemei iaxor! Xi vari ihur urvatiei ak melele xa tamen imat. !Mumei, rava ravas vini! !Imak, ma holesok nan xil mei ihe nar sung!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ngan xil xa lalaxat urvatiei ladal xat nat hortan e labas vini.|alt="Killing vineyard owner’s son" src="WA03897b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="21:39" Ma xil laba, ladal xati, lakuvun rati ra urvatiei ak, e labas vini.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Di, Iesu misis vat xil na Siu xil xa di lateong ni vole ak bit, “?Ma midep? ?Melele xa hortan te urvatiei itilomun imei, ma ipol ni naha mi moletin xil ak?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ma xil labit rilomun ni mini labit, “Xi isa rilomun ni maten xa isa pupu mi moletin tesa xil ak. Ti, imaen urvatiei san mi moletin sav xil xa ti lisa rut huit grep xil mini e melele xa limen kuhi.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Di, Iesu biteni mi xil bit, “?Midep? ?Xamim di mutavuli ti Vanuvei Eo? Vengan xa xi biteni bit,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Ma, nabiteni mi xamim, hosien na Hi xa be suv toto xa di e xamim taxeak, Hi ileh rerati reling xamim Siu xil. E isa ni sung mi moletin xil te kantri sav xil xa likila lilong xat raen e lipisen huit hosien teni e meulien nae.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ngan xil xa lasin seteman ak, xosxa imot ita xat tei e xil, sin xil imavul ivus. E xosxa seteman ak imot ita xat tei e xil, ita xat kikisi.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Melele xa vat xil na pris xil del Farasi xil lalong vole xil xa Iesu dei, lakila sung xa di misep usil xil.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ma di lalang ni suse tengan lital xati. E ulixil mikan ni vanut moletin xil xa eilep xiak xa di lanemi labit Iesu be provet tei.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.