Mateus 20

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melele xa Iesu di misepin del moletin nan xil, xi dei vole ak mi xil bit, “Suse xa Hi mei ihe suv toto e meulien na moletin xil ixoni hortan tei xa ba makoe roroh tamu tengan valeh viton moletin te polien xil tengan mei lapol e urvatiei san.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Melele xa ba misepin mi xil, xil lamaen ni tengan lipol mini ve mani tei xa imal te melengien tei. Di, misil xil laba tengan lava lapol e urvatiei san.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Melele xa meteneai bemei nesao vuteili, hortan ak dilomun ba, e pus moletin sav xil xa dit laborang votei tang e von posen, e latapol ni ti neta.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ma xi biteni mi xil bit, ‘Ei, xamim mun ha mupol e urvatiei savan, e nixal xamim ni naha xa imal.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ma xil mun laba lapol.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 E melele xa meteneai ba sangas tengan vanu, xi dilomun ba e pus rut moletin xil mun dit lasoh votei tang. Ma xi misis xil bit, ‘?Veneh ma di musoh votei mak, e mutapol ni ti neta e makoe mei duxoh mahis xiak?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Ma xil labit rilomun ni mini labit, ‘Vengan moletin ti tamei tengan valeh xamem mava mapol mini.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Melele xa meteneai ba minu, hortan te urvatiei ak ba biteni mi vat na moletin te polien xil bit, ‘Ukes viton moletin xil te polien limei, e usa huit polien nae mi xil. Itiamu, usa ni mi ngan xil xa lamei dutou iha vuma … ituxoh ngan xil xa latemei tetiamu.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Ma, ngan xil xa lamei e melele xa meteneai ba sangas tengan vanu, vat te polien misa huit polien nae momal ni ngan te melengien tevi tei.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Misak ni, melele xa ngan xil xa latemei tetiamu lapusi mak, xil di lanemi labit xil lihuri ihe eilep mak mu. E melele xa lamei, xil mun langgur huit polien nae momal ni ngan te melengien tevi tei tang.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Moletin xil laseputut ba xat hortan nae vengan xa pisen hosien mi mosav xil.|alt="Land owner pays everyone the same for work done" src="WA03881b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="20:11" E melele xa langguri, xil laseputut ba xat hortan ak
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 labit, ‘Ngan xil xa lamei dutou tang, e melele xa meteneai ba sangas tengan vanu, xil lapol haoa tei takes, e onggal xil nggoni xamem tang xa makon ni polien, mapo vetin, e eai ngga pangas tenbemem.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “E hortan ak bit rilomun ni mi xil bit, ‘Tua navan xil, inou natapol ti vasa mi xamim. Xamim mumaen ni tengan mupol minou ve huit polien xa momal te melengien tevi tei.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ma muleh mani namim muha. Inou ieok bei tengan nixal ngan xil xa latemei tetutou ipin ni ngan taxa xamim mungguri.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Ngan ak be mani navan, e nikila nipol ni ixoni ngan xa ieok bei ni. ?Mu midep? ?Xamim di munem misa ni xil vengan di nasa tutouen mi xil?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Ma, usil sexien xil ak vari, moletin holu xa labe movotei xil tang xosali ak, xil mei lihe eilep xil. E holu e ngan xil xa labe eilep xil xosali ak, xil mei lihe neta sav tang.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Melele xa Iesu di mikakao ba tengan vahe Serusalem, xi mileh moletin nan xil xa labe lu e le tei (12) ba laka se xil vuteili e biteni mi xil bit,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “?Mupusi? Taxeak di raba ve Serusalem xiak. E rute ak, xil limaen nou, Nat Moletin, ha nihe he vat xil na pris xil e titsa xil te rae na Mosis. Ivus ti, xil lihur nou nihe kot e limaen rat meulien navan tengan ha nimat.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ti, lisa rat nou ha nihe he moletin xil xa latave Siu ti, e xil lipol pepamen ni nou, limeas pangas nou ni ao te xeih xil xa sanute di en, e liti xat nou e eivave. E melele xa melengien tol mei itavi, inou nimea rilomun ra maten.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Di, nine Temis xal Sion, nat Sepeti xalu, del xalu latomei tengan latopus Iesu. Xi mitingeiril pe meten tengan vasis neta tova mini.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu misisi bit, “?Atou li, iem bei neh?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Iesu biles miketeh pus natneli xalu e misis xalu bit, “Xamil mutakil ti naha xa di musis nou ni. ?Midep? ?Xamil mukila tamak mulihur sakpurunien xil e pangasien xil ixoni ngan taxa inou ha nihuri?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Di, Iesu biteni mi xalu bit, “Reitin, xamil mulihur sakpurunien xil e pangasien xil ixoni ngan xa inou nihuri. E tave ti neta xa imak, nave nou ti iaxa nihosei visi tengan mei itotan e riuk metu mu e riuk meil. Vontoen xalu ak xa tellep xiak be na ngan xalu xa Tata navan bosei xalu ngamu tengan lalihuri.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 E melele xa moletin sav xil na Iesu xa labe he xalu (10) lalongeong usili, iexil nggat xalu.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma Iesu mikes viton xil vus lamei visali e biteni mi xil bit, “Mukila xa vat na moletin xil xa latave Siu ti iexil bei mak mu tengan lisak ni moletin nae xil lipus kila xa xil mak mu labe tellep lali xil. E suv nae xil mun di lapol ni nggeih mi ngan xil xa ladi pe hexil.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 E xamim, sexien namim namak ti. Xosxa tei e xamim ihit mei ihe eilep mak mu ili xamim, xi mei ipol mi xamim ixoni moletin te polien tei namim.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 E xosxa tei e xamim ien bei tengan vatiamu ni xamim, xi mei ihe moletin te tutouen namim ixoni slev tei.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Vengan inou mun xa nabe Nat Moletin, natamei ti tengan moletin xil ti latutou ni nou. !E‑e! Inou namei tengan nitutou ni mosav xil e nisa meulien navan tengan nixal rat moletin xil holu mei limeluv ra xeihen te tesaen.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu del moletin nan xil ba laka pas taon te hal Seriko. E melele xa di laba, vanut moletin tei xa eilep di langgusili.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 E rute ak, moletin lu xa metealu bar ludotan ludi seri suse e lulonge xa Iesu mikakao mei mitavi ba. Ma xalu lukei ba ni lubit, “!Suv! !Xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae li e xamel!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 E vanut moletin xil ak labul xat xalu tengan lalotit votei. E tave ti neta xa mak, xalu lukei nggeih pilei sung lubit, “!Suv! !Xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae li e xamel!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Melele xa Iesu milonge, misoh e mikes xalu tengan lalomei visali. Di, misis xalu bit, “?Iemil bei tengan napol ni naha mi xamil?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ma xalu lubit rilomun ni mini lubit, “Suv li, iemel bei tengan upol ni metemel ihos rilomun.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu duxol moletin lu xa metealu bar e luketeh rilomun.|alt="Jesus heals blind Bartimaeus." src="WA03884b.tif" size="col" copy="Graham Wade, authorized by United Bible Societies, 1989" ref="20:34" E melele xa Iesu pus xalu, ien polu ni esaeen ve xalu. Ma misasa duxol metealu, e vatei takes, xalu vus luketeh rilomun e lunggusil Iesu luba.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.