Mateus 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melele xa melengien tei e he sav (6) mei mitavi, Iesu nggur Pita, Temis del Sion (xa be tua na Temis) e del xatel latobe nesao e vathu tei tengan xatel ak kestang latiti vituei en.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 E inggak, latopus tenbe Iesu biles. Valnaon mihinehin nggoni eai, e eising nan xil mei mieh pupu e mihinehin nggoni laet.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Vatei takes, latpus Mosis e Ilaetsa lustal e ba lusepin del Iesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Melele xa Pita pus xalu, biteni mi Iesu bit, “!Suv, bos xa xametel matodi inggak! Xosxa iem bei, ma matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei ihe ma Ilaetsa.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Melele xa di tamu misepin, momah tei xa mihinehin pupu mei mikutaxol xatel. E latlong rae tei mistal nggo en xa bit, “Ngan ak be Natuxoli reitin xa eheien navan di en. Inou nabesi nou pupu ven. !Muteong xati!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Melele xa Pita xatel latlong rae ak, uli xatel mikan pupu, e latomot latobe tan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Melele xa ladi tamu e tan, Iesu bemei e duxol xatel bit, “Totamea. Ulimitel nakan ti mun.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 E melele xa latpet rat metexatel, lattapus ti mun moletin xalu ak, Iesu kestang de visal xatel.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Melele xa di latsuvul ra vathu ak, Iesu misep xol xatel bit, “Mutnahiteni ti mi moletin tova usil naha xa mutepusi ituxoh melele xa inou, Nat Moletin, nimea rilomun ra maten.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 E moletin nan xatel latsisi latbit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis labiteni xa Ilaetsa imei itiamu ni Mesaea xa Hi tehit xati?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 E Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin xa Ilaetsa imei tengan ipol ni holesok xil vus mei imal rilomun.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 E nabiteni mi xamitel xa Ilaetsa temei ngamu e moletin xil latnapus kil ti. Xil latepol tesa mini texoni ngan xa iexil tehei. E ixo suse nen tak, nave nousav ti, inou mun, Nat Moletin, nihur longpangasien ixo hexil.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Melele xa Iesu biteni mak, ma latlong kila sung xa xi di bit usil Sion Baptis.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Melele xa Iesu xatel latsuvul ra vathu ak, latbisu mi vanut moletin xil. E moletin tei bemei visal Iesu, mitingeiril pe meten,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 e biteni mini bit, “O suv, iem isae li e natuxoli, vengan xa xi di memat e milong pangas xi pupu ven. Melengien holu, xi di mot be upang mu oei.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Natehuri temei visal moletin nam xil, e xil lasakras lapol ni mei vahos rilomun.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Melele xa Iesu milonge mak, biteni bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali ak, mukavui e neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol. Muhur horamue ak vamei visal nou inggak.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 E melele xa Iesu pus horamue ak, minggol rat ninin tesa be relingi, e vatei takes, horamue ak mei bos rilomun.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Dutou ni melele nen ak, melele xa Iesu ba da sen tang, moletin nan xil lamei visali e lasisi labit, “?Veneh ma xamem matesakras mavol rerat ninin tesa ak?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Vengan xa neketen namim hokorong pupu. Reitin nabiteni mi xamim, xosxa munggur neketen xa hokorong nggoni utut mastad, mukila muviteni mi vathu ak muvit, ‘Umea ra rute ak, e uha xor,’ ma iha xor. Xosxa neketen namim di, ma neta tovuol vaxeih tengan mupol ni.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Di, lamea reling rute ak e lakakao labe provins te hal Kaleli. E melele xa di lakakao laba, Iesu biteni mi xil bit, “Nave nousav ti, inou, Nat Moletin, limaen ni nou ihe he moletin xil te ut etan.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Xil lihas vin nou. E, e melengien tol nen, nimea rilomun ra maten.” Melele xa moletin nan xil lalonge mak, lanexo pupu.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Vatei, Iesu del moletin nan xil di lakakao e lamei e taon te hal Kapaniam. Inggak, moletin xil xa laleh mani te takis te Nim Eo lamei visal Pita e lasisi labit, “?Midep? ?Titsa nam di nggal takis te Nim Eo, mu taxali ti?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 E Pita bit rilomun ni mi xil bit, “Io, xi di nggale.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 E Pita bit rilomun ni mini bit, “Lalehi ra moletin sav xil.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 E tave ti neta xa Hi xa be suv toto te holesok xil vus be Tata naralu, ralixal takis te Nim Eo nan vengan xa tavos ti xa ralosak ni moletin xil ak tine vasoh xat ralu. Ma ha, uhe Oei Kaleli e uso huk. Meseo xa usare itiamu, usah vulongen, e ukamet mani tei xa ipin tengan uxal rat takis naralu ni. Ti, uhuri e ha usa ni mi moletin xil ak.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.