Mateus 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa melengien tei e he sav (6) mei mitavi, Iesu nggur Pita, Temis del Sion (xa be tua na Temis) e del xatel latobe nesao e vathu tei tengan xatel ak kestang latiti vituei en.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 E inggak, latopus tenbe Iesu biles. Valnaon mihinehin nggoni eai, e eising nan xil mei mieh pupu e mihinehin nggoni laet.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Vatei takes, latpus Mosis e Ilaetsa lustal e ba lusepin del Iesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Melele xa Pita pus xalu, biteni mi Iesu bit, “!Suv, bos xa xametel matodi inggak! Xosxa iem bei, ma matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei ihe ma Ilaetsa.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Melele xa di tamu misepin, momah tei xa mihinehin pupu mei mikutaxol xatel. E latlong rae tei mistal nggo en xa bit, “Ngan ak be Natuxoli reitin xa eheien navan di en. Inou nabesi nou pupu ven. !Muteong xati!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Melele xa Pita xatel latlong rae ak, uli xatel mikan pupu, e latomot latobe tan.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Melele xa ladi tamu e tan, Iesu bemei e duxol xatel bit, “Totamea. Ulimitel nakan ti mun.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 E melele xa latpet rat metexatel, lattapus ti mun moletin xalu ak, Iesu kestang de visal xatel.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Melele xa di latsuvul ra vathu ak, Iesu misep xol xatel bit, “Mutnahiteni ti mi moletin tova usil naha xa mutepusi ituxoh melele xa inou, Nat Moletin, nimea rilomun ra maten.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 E moletin nan xatel latsisi latbit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis labiteni xa Ilaetsa imei itiamu ni Mesaea xa Hi tehit xati?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 E Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin xa Ilaetsa imei tengan ipol ni holesok xil vus mei imal rilomun.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 E nabiteni mi xamitel xa Ilaetsa temei ngamu e moletin xil latnapus kil ti. Xil latepol tesa mini texoni ngan xa iexil tehei. E ixo suse nen tak, nave nousav ti, inou mun, Nat Moletin, nihur longpangasien ixo hexil.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Melele xa Iesu biteni mak, ma latlong kila sung xa xi di bit usil Sion Baptis.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Melele xa Iesu xatel latsuvul ra vathu ak, latbisu mi vanut moletin xil. E moletin tei bemei visal Iesu, mitingeiril pe meten,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 e biteni mini bit, “O suv, iem isae li e natuxoli, vengan xa xi di memat e milong pangas xi pupu ven. Melengien holu, xi di mot be upang mu oei.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Natehuri temei visal moletin nam xil, e xil lasakras lapol ni mei vahos rilomun.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Melele xa Iesu milonge mak, biteni bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali ak, mukavui e neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol. Muhur horamue ak vamei visal nou inggak.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 E melele xa Iesu pus horamue ak, minggol rat ninin tesa be relingi, e vatei takes, horamue ak mei bos rilomun.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Dutou ni melele nen ak, melele xa Iesu ba da sen tang, moletin nan xil lamei visali e lasisi labit, “?Veneh ma xamem matesakras mavol rerat ninin tesa ak?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Vengan xa neketen namim hokorong pupu. Reitin nabiteni mi xamim, xosxa munggur neketen xa hokorong nggoni utut mastad, mukila muviteni mi vathu ak muvit, ‘Umea ra rute ak, e uha xor,’ ma iha xor. Xosxa neketen namim di, ma neta tovuol vaxeih tengan mupol ni.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Di, lamea reling rute ak e lakakao labe provins te hal Kaleli. E melele xa di lakakao laba, Iesu biteni mi xil bit, “Nave nousav ti, inou, Nat Moletin, limaen ni nou ihe he moletin xil te ut etan.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Xil lihas vin nou. E, e melengien tol nen, nimea rilomun ra maten.” Melele xa moletin nan xil lalonge mak, lanexo pupu.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Vatei, Iesu del moletin nan xil di lakakao e lamei e taon te hal Kapaniam. Inggak, moletin xil xa laleh mani te takis te Nim Eo lamei visal Pita e lasisi labit, “?Midep? ?Titsa nam di nggal takis te Nim Eo, mu taxali ti?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 E Pita bit rilomun ni mi xil bit, “Io, xi di nggale.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 E Pita bit rilomun ni mini bit, “Lalehi ra moletin sav xil.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 E tave ti neta xa Hi xa be suv toto te holesok xil vus be Tata naralu, ralixal takis te Nim Eo nan vengan xa tavos ti xa ralosak ni moletin xil ak tine vasoh xat ralu. Ma ha, uhe Oei Kaleli e uso huk. Meseo xa usare itiamu, usah vulongen, e ukamet mani tei xa ipin tengan uxal rat takis naralu ni. Ti, uhuri e ha usa ni mi moletin xil ak.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.