Mateus 17

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melele xa melengien tei e he sav (6) mei mitavi, Iesu nggur Pita, Temis del Sion (xa be tua na Temis) e del xatel latobe nesao e vathu tei tengan xatel ak kestang latiti vituei en.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 E inggak, latopus tenbe Iesu biles. Valnaon mihinehin nggoni eai, e eising nan xil mei mieh pupu e mihinehin nggoni laet.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Vatei takes, latpus Mosis e Ilaetsa lustal e ba lusepin del Iesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Melele xa Pita pus xalu, biteni mi Iesu bit, “!Suv, bos xa xametel matodi inggak! Xosxa iem bei, ma matikili ni horao ihe tol: tei ihe mam, tei ihe ma Mosis, e tei ihe ma Ilaetsa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Melele xa di tamu misepin, momah tei xa mihinehin pupu mei mikutaxol xatel. E latlong rae tei mistal nggo en xa bit, “Ngan ak be Natuxoli reitin xa eheien navan di en. Inou nabesi nou pupu ven. !Muteong xati!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Melele xa Pita xatel latlong rae ak, uli xatel mikan pupu, e latomot latobe tan.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Melele xa ladi tamu e tan, Iesu bemei e duxol xatel bit, “Totamea. Ulimitel nakan ti mun.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 E melele xa latpet rat metexatel, lattapus ti mun moletin xalu ak, Iesu kestang de visal xatel.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Melele xa di latsuvul ra vathu ak, Iesu misep xol xatel bit, “Mutnahiteni ti mi moletin tova usil naha xa mutepusi ituxoh melele xa inou, Nat Moletin, nimea rilomun ra maten.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 E moletin nan xatel latsisi latbit, “?Veneh ma titsa xil te rae na Mosis labiteni xa Ilaetsa imei itiamu ni Mesaea xa Hi tehit xati?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 E Iesu bit rilomun ni bit, “Reitin xa Ilaetsa imei tengan ipol ni holesok xil vus mei imal rilomun.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 E nabiteni mi xamitel xa Ilaetsa temei ngamu e moletin xil latnapus kil ti. Xil latepol tesa mini texoni ngan xa iexil tehei. E ixo suse nen tak, nave nousav ti, inou mun, Nat Moletin, nihur longpangasien ixo hexil.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Melele xa Iesu biteni mak, ma latlong kila sung xa xi di bit usil Sion Baptis.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Melele xa Iesu xatel latsuvul ra vathu ak, latbisu mi vanut moletin xil. E moletin tei bemei visal Iesu, mitingeiril pe meten,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 e biteni mini bit, “O suv, iem isae li e natuxoli, vengan xa xi di memat e milong pangas xi pupu ven. Melengien holu, xi di mot be upang mu oei.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Natehuri temei visal moletin nam xil, e xil lasakras lapol ni mei vahos rilomun.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Melele xa Iesu milonge mak, biteni bit, “!Iva! !Xamim moletin xil te xosali ak, mukavui e neketen namim tovuol vari! ?Niti visal xamim ituxoh vilieh? Veok buol ni xamim xa neketen namim tovuol. Muhur horamue ak vamei visal nou inggak.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 E melele xa Iesu pus horamue ak, minggol rat ninin tesa be relingi, e vatei takes, horamue ak mei bos rilomun.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Dutou ni melele nen ak, melele xa Iesu ba da sen tang, moletin nan xil lamei visali e lasisi labit, “?Veneh ma xamem matesakras mavol rerat ninin tesa ak?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Vengan xa neketen namim hokorong pupu. Reitin nabiteni mi xamim, xosxa munggur neketen xa hokorong nggoni utut mastad, mukila muviteni mi vathu ak muvit, ‘Umea ra rute ak, e uha xor,’ ma iha xor. Xosxa neketen namim di, ma neta tovuol vaxeih tengan mupol ni.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Di, lamea reling rute ak e lakakao labe provins te hal Kaleli. E melele xa di lakakao laba, Iesu biteni mi xil bit, “Nave nousav ti, inou, Nat Moletin, limaen ni nou ihe he moletin xil te ut etan.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Xil lihas vin nou. E, e melengien tol nen, nimea rilomun ra maten.” Melele xa moletin nan xil lalonge mak, lanexo pupu.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Vatei, Iesu del moletin nan xil di lakakao e lamei e taon te hal Kapaniam. Inggak, moletin xil xa laleh mani te takis te Nim Eo lamei visal Pita e lasisi labit, “?Midep? ?Titsa nam di nggal takis te Nim Eo, mu taxali ti?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 E Pita bit rilomun ni mi xil bit, “Io, xi di nggale.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 E Pita bit rilomun ni mini bit, “Lalehi ra moletin sav xil.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 E tave ti neta xa Hi xa be suv toto te holesok xil vus be Tata naralu, ralixal takis te Nim Eo nan vengan xa tavos ti xa ralosak ni moletin xil ak tine vasoh xat ralu. Ma ha, uhe Oei Kaleli e uso huk. Meseo xa usare itiamu, usah vulongen, e ukamet mani tei xa ipin tengan uxal rat takis naralu ni. Ti, uhuri e ha usa ni mi moletin xil ak.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.