Mateus 15
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVI
1 Vatei, Farasi xil e titsa xil te rae na Mosis langgo Serusalem, lamei visal Iesu e lasisi labit,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “?Veneh ma moletin nam xil latahusil xat ti sexien xil xa elda nar xil tetiamu latesa ni mi xir? Vengan moletin nam xil di latakas he xil ti mu vamese, ti, lavanien sung.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?E veneh vari xamim di munggur xoteh rae xil na Hi tengan muhusil kuh pispisien namim xil tang?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Vengan Hi biteni bit, ‘Mumerere ni tamemim e ninemim xil.’ (Eks 20:12) E biteni mun bit, ‘Xosxa moletin tei isuhol tamen mu ninen, ma lihasi imat.’ (Eks 21:17)
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 E xamim di mupispisi mi moletin xil xa likila lihiteni mi tamexil e ninexil lihit, ‘Holesok xil navan xa nakila nitutou ni xamil ni, ngan xil ak nasikoe xole ngamu tengan nisa ni mi Hi kestang.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Nggo rin ak, di mupispisi mi moletin xil xa linamerere ti mun ni tamexil e ninexil natel holesok nae xil. Ma pispisien namim xil di pol ni sepinien xil na Hi mei be neta sav tang.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 !Xamim mumese nggot hilbemim tang! Naha xa Hi tehit lelen ni usil xamim texo provet Aesea momal xa tehit,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Moletin xil ak di lamerere ni nou del sepinien nae xil kestang,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tave ti neta xa di lamot minou,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Di, Iesu biles e mikes vanut moletin xil lamei visali e biteni mi xil bit, “!Muteong kuhi tengan mukila!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Tave holesok xil ti xa moletin tei ngguri nggo vulongen be tinen iaxa di misak ni mei tamese ti pe met Hi. !E‑e, tamak ti! E sepinien xa mistal nggo vulongen iaxa mikila vasak ni moletin ak mei namese ti pe meten.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Melele xa Iesu be reling vanut moletin xil, moletin nan xil labiteni mini labit, “?Xouk okila xa Farasi xil tine tesoh melele xa latelong sepinien nam?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Farasi xil ak langgoni vatiei xil xa Tata navan xa de ut nesao tenalih xil ti. E limei liput rat xil itel lite xil.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mustokovein xil liti nga. Xil labe metevar, e di lasak pisi tengan ti litiamu ni metevar sav xil mun. E xosxa metevar tei di diamu ni metevar tei mun, ma xalu vus lalikiri lalihe vul tei.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 E Pita biteni mini bit, “Hit kil koute te vole ak mi xamem li.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Di, Iesu misis xil bit, “?!Midep, xamim mutakil ti mu!?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ?Mutakil ti xa holesok xil xa mungga ni nggo vulongomim ba be vangemim tang? Ma di, mistal be reling tiei namim, e ba be tisok tang.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 E holesok xil xa di tinemim e musepin ni nggo vulongomim, xi vari iaxa di pol ni xamim mutamese ti pe met Hi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Vengan melele xa tine moletin tei misa, xi di pol ni hisit sexien tesa xil ak: minem usil holesok xil xa misa, bas vin moletin xil, mikan ni atou na mosav xil, di pat vituei del mosav melele xa lutateli ti mu, di mikan ni neta na mosav xil, di miluvos ni his mosav xil e kot, e di misep purun his mosav xil mun.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Sexien xil ak di lapol ni moletin xil latamese ti pe met Hi. E xosxa moletin tei takas hen ti mu vamese, ti, vanien sung, ngan ak misakras vapol ni xa moletin tei namese ti.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Di, Iesu be reling rute ak e ba be rute sav tei xa be sangas ni metimal xalu te hal Taer e Saedon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 E ate‑Kenan tei xa de rute ak bemei visal Iesu e dakesi bit, “!O suv li, xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae e nou li! Ninin tesa tei da xat atuli navan e di pangei tova tang.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 E Iesu tasa ti sepinien tova mini. Ma moletin nan xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Usil rat atou ak iha vengan di mikei nggeih bemei mi xir.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Misak ni, xi biles e biteni mi atou ak bit, “Hi misil nou tengan namei ve mol‑Isrel xil kestang xa langgoni sipsip xil san xa lakesae.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 E ate‑Kenan ak bemei e mitingeiril pe meten e dakesi nggeih bit, “!O suv! !Tutou ni nou li!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 E xi bit rilomun ni mini bit, “Tamal ti xa namur anien ae e naso ni tang vaha mi kuli xil.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 E atou bit rilomun ni mini bit, “Suv, ngan ak be reitin. E kuli xil mun xa ladi xorelis von anien en lakila lava saxut anien xil xa suv nae di ngga lingi.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Di, Iesu biteni mini bit, “!Atou li, neketen nam mahulong tova tang! Naha xa di osis nou ni mei istal ihe reitin.” E vatei takes, atuli nan mei bos rilomun.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Melele xa Iesu be reling tan te hal Kenesaret, xi del moletin nan xil langgusil seri Oei Kaleli. Di, labe hu tei e ba ladotan ladi en.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Di, vanut moletin xil holu lamei tengan lapus Iesu e laleh ngan nae xil xa lamesei: ngan xil xa lasakras lakakao, ngan xil xa mete bar, ngan xil xa le mikavui, ngan xil xa labe vut, e holu mun xa langgur hisit mesien savsav xil. Laling kekes ni xil pe met Iesu, e xi pol ni xil vus mei labos rilomun.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 E melele xa moletin xil lapus naha xa Iesu pol ni, latemanin pupu vengan xa ngan xil xa labe vut, di lasepin; ngan xil xa le xil mikavui, le mei momal; ngan xil xa lasakras lakakao, di lakakao; e ngan xil xa labe metevar, di laketeh. Melele xa lapusi mak, lapet rat his Hi na mol‑Isrel xil ven.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Di, Iesu mikes viton moletin nan xil e biteni mi xil bit, “Ieok misae li e moletin xil ak vengan ladi visal xir melengien tol ngamu e anien ae tovuol. Ieok ti tave tengan nasil rerat xil latilomun lave tim sae xil melele xa mae dit nggat xil. Maxani, vexil namal e mete xil namaluxoluk e suse.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 E moletin nan xil lasisi labit, “!Inggak be uruvuol! ?Rikamet anien e rute xave tengan rakila risa ni mi vanut moletin xil xa mahulong xiak?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 E Iesu misi xil bit, “?Beret vahis mungguri?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ma Iesu misemae mi vanut moletin xil tengan litotan e tan.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Melele xa ladotan bus, Iesu nggur beret lu e he sav (7) e meseo vahis e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papasi e misa ni mi moletin nan xil tengan ha liseti mi moletin xil.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Moletin xil vus langganien e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh viton saxut anien xil, lase valeat lu e he sav (7) ba vuma … xil vus polu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Tiramue xil xa langganien e melengien ak laduxoh taosen hat (4000). E atou xil del horamue nae xil latavuli xil ti.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 E melele xa Iesu misil rerat vanut moletin xil ak labaha, xi del moletin nan xil labe bot e ba labe rute tei xa lakesi ni Makatan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.