Mateus 15

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vatei, Farasi xil e titsa xil te rae na Mosis langgo Serusalem, lamei visal Iesu e lasisi labit,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “?Veneh ma moletin nam xil latahusil xat ti sexien xil xa elda nar xil tetiamu latesa ni mi xir? Vengan moletin nam xil di latakas he xil ti mu vamese, ti, lavanien sung.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?E veneh vari xamim di munggur xoteh rae xil na Hi tengan muhusil kuh pispisien namim xil tang?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Vengan Hi biteni bit, ‘Mumerere ni tamemim e ninemim xil.’ (Eks 20:12) E biteni mun bit, ‘Xosxa moletin tei isuhol tamen mu ninen, ma lihasi imat.’ (Eks 21:17)
4 Porque Deus ordenou:
5 E xamim di mupispisi mi moletin xil xa likila lihiteni mi tamexil e ninexil lihit, ‘Holesok xil navan xa nakila nitutou ni xamil ni, ngan xil ak nasikoe xole ngamu tengan nisa ni mi Hi kestang.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Nggo rin ak, di mupispisi mi moletin xil xa linamerere ti mun ni tamexil e ninexil natel holesok nae xil. Ma pispisien namim xil di pol ni sepinien xil na Hi mei be neta sav tang.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 !Xamim mumese nggot hilbemim tang! Naha xa Hi tehit lelen ni usil xamim texo provet Aesea momal xa tehit,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Moletin xil ak di lamerere ni nou del sepinien nae xil kestang,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tave ti neta xa di lamot minou,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Di, Iesu biles e mikes vanut moletin xil lamei visali e biteni mi xil bit, “!Muteong kuhi tengan mukila!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Tave holesok xil ti xa moletin tei ngguri nggo vulongen be tinen iaxa di misak ni mei tamese ti pe met Hi. !E‑e, tamak ti! E sepinien xa mistal nggo vulongen iaxa mikila vasak ni moletin ak mei namese ti pe meten.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Melele xa Iesu be reling vanut moletin xil, moletin nan xil labiteni mini labit, “?Xouk okila xa Farasi xil tine tesoh melele xa latelong sepinien nam?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Farasi xil ak langgoni vatiei xil xa Tata navan xa de ut nesao tenalih xil ti. E limei liput rat xil itel lite xil.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mustokovein xil liti nga. Xil labe metevar, e di lasak pisi tengan ti litiamu ni metevar sav xil mun. E xosxa metevar tei di diamu ni metevar tei mun, ma xalu vus lalikiri lalihe vul tei.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 E Pita biteni mini bit, “Hit kil koute te vole ak mi xamem li.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Di, Iesu misis xil bit, “?!Midep, xamim mutakil ti mu!?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ?Mutakil ti xa holesok xil xa mungga ni nggo vulongomim ba be vangemim tang? Ma di, mistal be reling tiei namim, e ba be tisok tang.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 E holesok xil xa di tinemim e musepin ni nggo vulongomim, xi vari iaxa di pol ni xamim mutamese ti pe met Hi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Vengan melele xa tine moletin tei misa, xi di pol ni hisit sexien tesa xil ak: minem usil holesok xil xa misa, bas vin moletin xil, mikan ni atou na mosav xil, di pat vituei del mosav melele xa lutateli ti mu, di mikan ni neta na mosav xil, di miluvos ni his mosav xil e kot, e di misep purun his mosav xil mun.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sexien xil ak di lapol ni moletin xil latamese ti pe met Hi. E xosxa moletin tei takas hen ti mu vamese, ti, vanien sung, ngan ak misakras vapol ni xa moletin tei namese ti.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Di, Iesu be reling rute ak e ba be rute sav tei xa be sangas ni metimal xalu te hal Taer e Saedon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 E ate‑Kenan tei xa de rute ak bemei visal Iesu e dakesi bit, “!O suv li, xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae e nou li! Ninin tesa tei da xat atuli navan e di pangei tova tang.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 E Iesu tasa ti sepinien tova mini. Ma moletin nan xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Usil rat atou ak iha vengan di mikei nggeih bemei mi xir.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Misak ni, xi biles e biteni mi atou ak bit, “Hi misil nou tengan namei ve mol‑Isrel xil kestang xa langgoni sipsip xil san xa lakesae.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 E ate‑Kenan ak bemei e mitingeiril pe meten e dakesi nggeih bit, “!O suv! !Tutou ni nou li!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 E xi bit rilomun ni mini bit, “Tamal ti xa namur anien ae e naso ni tang vaha mi kuli xil.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 E atou bit rilomun ni mini bit, “Suv, ngan ak be reitin. E kuli xil mun xa ladi xorelis von anien en lakila lava saxut anien xil xa suv nae di ngga lingi.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Di, Iesu biteni mini bit, “!Atou li, neketen nam mahulong tova tang! Naha xa di osis nou ni mei istal ihe reitin.” E vatei takes, atuli nan mei bos rilomun.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Melele xa Iesu be reling tan te hal Kenesaret, xi del moletin nan xil langgusil seri Oei Kaleli. Di, labe hu tei e ba ladotan ladi en.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Di, vanut moletin xil holu lamei tengan lapus Iesu e laleh ngan nae xil xa lamesei: ngan xil xa lasakras lakakao, ngan xil xa mete bar, ngan xil xa le mikavui, ngan xil xa labe vut, e holu mun xa langgur hisit mesien savsav xil. Laling kekes ni xil pe met Iesu, e xi pol ni xil vus mei labos rilomun.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 E melele xa moletin xil lapus naha xa Iesu pol ni, latemanin pupu vengan xa ngan xil xa labe vut, di lasepin; ngan xil xa le xil mikavui, le mei momal; ngan xil xa lasakras lakakao, di lakakao; e ngan xil xa labe metevar, di laketeh. Melele xa lapusi mak, lapet rat his Hi na mol‑Isrel xil ven.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Di, Iesu mikes viton moletin nan xil e biteni mi xil bit, “Ieok misae li e moletin xil ak vengan ladi visal xir melengien tol ngamu e anien ae tovuol. Ieok ti tave tengan nasil rerat xil latilomun lave tim sae xil melele xa mae dit nggat xil. Maxani, vexil namal e mete xil namaluxoluk e suse.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 E moletin nan xil lasisi labit, “!Inggak be uruvuol! ?Rikamet anien e rute xave tengan rakila risa ni mi vanut moletin xil xa mahulong xiak?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 E Iesu misi xil bit, “?Beret vahis mungguri?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ma Iesu misemae mi vanut moletin xil tengan litotan e tan.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Melele xa ladotan bus, Iesu nggur beret lu e he sav (7) e meseo vahis e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papasi e misa ni mi moletin nan xil tengan ha liseti mi moletin xil.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Moletin xil vus langganien e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh viton saxut anien xil, lase valeat lu e he sav (7) ba vuma … xil vus polu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tiramue xil xa langganien e melengien ak laduxoh taosen hat (4000). E atou xil del horamue nae xil latavuli xil ti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 E melele xa Iesu misil rerat vanut moletin xil ak labaha, xi del moletin nan xil labe bot e ba labe rute tei xa lakesi ni Makatan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.