Mateus 15

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vatei, Farasi xil e titsa xil te rae na Mosis langgo Serusalem, lamei visal Iesu e lasisi labit,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “?Veneh ma moletin nam xil latahusil xat ti sexien xil xa elda nar xil tetiamu latesa ni mi xir? Vengan moletin nam xil di latakas he xil ti mu vamese, ti, lavanien sung.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “?E veneh vari xamim di munggur xoteh rae xil na Hi tengan muhusil kuh pispisien namim xil tang?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Vengan Hi biteni bit, ‘Mumerere ni tamemim e ninemim xil.’ (Eks 20:12) E biteni mun bit, ‘Xosxa moletin tei isuhol tamen mu ninen, ma lihasi imat.’ (Eks 21:17)
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 E xamim di mupispisi mi moletin xil xa likila lihiteni mi tamexil e ninexil lihit, ‘Holesok xil navan xa nakila nitutou ni xamil ni, ngan xil ak nasikoe xole ngamu tengan nisa ni mi Hi kestang.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Nggo rin ak, di mupispisi mi moletin xil xa linamerere ti mun ni tamexil e ninexil natel holesok nae xil. Ma pispisien namim xil di pol ni sepinien xil na Hi mei be neta sav tang.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 !Xamim mumese nggot hilbemim tang! Naha xa Hi tehit lelen ni usil xamim texo provet Aesea momal xa tehit,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Moletin xil ak di lamerere ni nou del sepinien nae xil kestang,
8 “Este povo me honra
9 Tave ti neta xa di lamot minou,
9 E em vão me adoram,
10 Di, Iesu biles e mikes vanut moletin xil lamei visali e biteni mi xil bit, “!Muteong kuhi tengan mukila!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Tave holesok xil ti xa moletin tei ngguri nggo vulongen be tinen iaxa di misak ni mei tamese ti pe met Hi. !E‑e, tamak ti! E sepinien xa mistal nggo vulongen iaxa mikila vasak ni moletin ak mei namese ti pe meten.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Melele xa Iesu be reling vanut moletin xil, moletin nan xil labiteni mini labit, “?Xouk okila xa Farasi xil tine tesoh melele xa latelong sepinien nam?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Farasi xil ak langgoni vatiei xil xa Tata navan xa de ut nesao tenalih xil ti. E limei liput rat xil itel lite xil.
13 Mas ele respondeu:
14 Mustokovein xil liti nga. Xil labe metevar, e di lasak pisi tengan ti litiamu ni metevar sav xil mun. E xosxa metevar tei di diamu ni metevar tei mun, ma xalu vus lalikiri lalihe vul tei.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 E Pita biteni mini bit, “Hit kil koute te vole ak mi xamem li.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Di, Iesu misis xil bit, “?!Midep, xamim mutakil ti mu!?
16 Jesus, porém, disse:
17 ?Mutakil ti xa holesok xil xa mungga ni nggo vulongomim ba be vangemim tang? Ma di, mistal be reling tiei namim, e ba be tisok tang.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 E holesok xil xa di tinemim e musepin ni nggo vulongomim, xi vari iaxa di pol ni xamim mutamese ti pe met Hi.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Vengan melele xa tine moletin tei misa, xi di pol ni hisit sexien tesa xil ak: minem usil holesok xil xa misa, bas vin moletin xil, mikan ni atou na mosav xil, di pat vituei del mosav melele xa lutateli ti mu, di mikan ni neta na mosav xil, di miluvos ni his mosav xil e kot, e di misep purun his mosav xil mun.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sexien xil ak di lapol ni moletin xil latamese ti pe met Hi. E xosxa moletin tei takas hen ti mu vamese, ti, vanien sung, ngan ak misakras vapol ni xa moletin tei namese ti.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Di, Iesu be reling rute ak e ba be rute sav tei xa be sangas ni metimal xalu te hal Taer e Saedon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 E ate‑Kenan tei xa de rute ak bemei visal Iesu e dakesi bit, “!O suv li, xouk xa ostal onggo vatimol na suv toto Deved! !Iem isae e nou li! Ninin tesa tei da xat atuli navan e di pangei tova tang.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 E Iesu tasa ti sepinien tova mini. Ma moletin nan xil lamei visal Iesu e labiteni mini labit, “Usil rat atou ak iha vengan di mikei nggeih bemei mi xir.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Misak ni, xi biles e biteni mi atou ak bit, “Hi misil nou tengan namei ve mol‑Isrel xil kestang xa langgoni sipsip xil san xa lakesae.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 E ate‑Kenan ak bemei e mitingeiril pe meten e dakesi nggeih bit, “!O suv! !Tutou ni nou li!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 E xi bit rilomun ni mini bit, “Tamal ti xa namur anien ae e naso ni tang vaha mi kuli xil.”
26 Jesus respondeu:
27 E atou bit rilomun ni mini bit, “Suv, ngan ak be reitin. E kuli xil mun xa ladi xorelis von anien en lakila lava saxut anien xil xa suv nae di ngga lingi.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Di, Iesu biteni mini bit, “!Atou li, neketen nam mahulong tova tang! Naha xa di osis nou ni mei istal ihe reitin.” E vatei takes, atuli nan mei bos rilomun.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Melele xa Iesu be reling tan te hal Kenesaret, xi del moletin nan xil langgusil seri Oei Kaleli. Di, labe hu tei e ba ladotan ladi en.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Di, vanut moletin xil holu lamei tengan lapus Iesu e laleh ngan nae xil xa lamesei: ngan xil xa lasakras lakakao, ngan xil xa mete bar, ngan xil xa le mikavui, ngan xil xa labe vut, e holu mun xa langgur hisit mesien savsav xil. Laling kekes ni xil pe met Iesu, e xi pol ni xil vus mei labos rilomun.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 E melele xa moletin xil lapus naha xa Iesu pol ni, latemanin pupu vengan xa ngan xil xa labe vut, di lasepin; ngan xil xa le xil mikavui, le mei momal; ngan xil xa lasakras lakakao, di lakakao; e ngan xil xa labe metevar, di laketeh. Melele xa lapusi mak, lapet rat his Hi na mol‑Isrel xil ven.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Di, Iesu mikes viton moletin nan xil e biteni mi xil bit, “Ieok misae li e moletin xil ak vengan ladi visal xir melengien tol ngamu e anien ae tovuol. Ieok ti tave tengan nasil rerat xil latilomun lave tim sae xil melele xa mae dit nggat xil. Maxani, vexil namal e mete xil namaluxoluk e suse.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 E moletin nan xil lasisi labit, “!Inggak be uruvuol! ?Rikamet anien e rute xave tengan rakila risa ni mi vanut moletin xil xa mahulong xiak?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 E Iesu misi xil bit, “?Beret vahis mungguri?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Ma Iesu misemae mi vanut moletin xil tengan litotan e tan.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Melele xa ladotan bus, Iesu nggur beret lu e he sav (7) e meseo vahis e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papasi e misa ni mi moletin nan xil tengan ha liseti mi moletin xil.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Moletin xil vus langganien e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh viton saxut anien xil, lase valeat lu e he sav (7) ba vuma … xil vus polu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Tiramue xil xa langganien e melengien ak laduxoh taosen hat (4000). E atou xil del horamue nae xil latavuli xil ti.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 E melele xa Iesu misil rerat vanut moletin xil ak labaha, xi del moletin nan xil labe bot e ba labe rute tei xa lakesi ni Makatan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.