Mateus 14

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E melele nen ak, suv toto Herod Antipas xa milaxat provins te hal Kaleli milongeong ni holesok xil xa Iesu di pol ni.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ma Herod biteni mi moletin te polien nan xil bit, “Iesu ak be Sion Baptis vari. Tave ti neta xa xi mat, e temea rilomun ra maten. Ve rin ak iaxa nggur xeihen tengan vapol ni merekel xil.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 E tave ti neta xa Herod bit vahas Sion vamat, xi tenapol ni ti vengan ulin tekan ni ekaten na moletin xil vengan xil di latenemi latehit Sion Baptis tehe provet tei.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Di, vatei, latepol ni anien ve melengien xa latepes suv toto Herod en. E melengien ak, atuli na Herodias tehol pe met moletin xil vus e tesak ni Herod tehesi xi pupu ven.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Misak ni, xi pol ni hitxatien tei te xeih mi atuli ak xa isa naha vari xa xi ien bei mini.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ma atuli ak be visal ninen e misepin mini. Di, dilomun ba pus suv toto Herod e biteni mini bit, “Taxeak, ieok bei tengan uhas vin Sion Baptis, uta xoteh vatin, e usa ni minou ite tre tova.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Melele Herod milonge mak, xi milonge misa pupu. E neta sav xa milonge mak, xi misemae ni moletin nan xil tengan ha lipol ni, vengan ien ti tavei vahur xoteh hitxatien nan pe met moletin xil.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma moletin te vaeen nan xil labe nim te xeih, e lada xoteh vat Sion ra tiei nan.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Di, laling vatin de tre tei e lapoe ba lasa ni mi atuli ak. E xi sung, ngguri ba misa ni mi ninen.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Melele xa moletin xil na Sion lalongeong ni xa xi mat, lamei e lapo tiei nan, ba ladihin ni. Di, ba labit mesen ni mi Iesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Melele xa Iesu milongeong ni xa Sion mat, xi but be bot del moletin nan xil e labalis labe ri oei e rute xa moletin xil latovuol en. E melele xa moletin xil lalonge, xil langgo taon nae xil e ba langgusili.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Ma melele xa Iesu but be reling bot, xi pus vanut moletin xil xa mahulong di ladatili tuei. E melele xa pus xil, ien misae e xil e midal rat ngan xil xa lamesei ra mesien nae xil.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 E melele xa eai minu, moletin nan xil lamei visali e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut e da be vongien tuei xiak. Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha tengan ha lihe metimal xil e lixal ti anien ae.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Rinasil rerat xil ti linaha. Xamim tang musa anien mi xil tengan lia ni.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 E xil labit rilomun ni mini labit, “!Ei! ?Mupol ni itep, vengan xa anien ar tapin ti? Pusi xiak, beret be lim e meseo mun be lu tang.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iesu biteni mi xil bit, “Musa ni vamei minou.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Di, xi biteni mi vanut moletin xil tengan litotan e rute tei xa bos xa husmunae di en. Melele xa ladotan bus, mileh beret lim (5) del meseo lu (2), miketeh be nesao e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papas beret xil e misa ni mi moletin nan xil tengan liseti beret ak itel meseo mun mi vanut moletin xil.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Moletin xil vus langganien kuhi e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh saxut anien xil, lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma … xil vus lapolu.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 E melele nen ak, tiramue xil xa langganien duxoh taosen lim (5000). E atou e horamue xil, latavuli xil ti.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Melele xa langganien bus, Iesu biteni mi moletin nan xil tengan litiamu ni lihe ri Oei Kaleli. E xi kestang ita tengan isil rerat vanut moletin xil lihaha.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Melele xa misil rerat moletin xil bus, xi mika sen tang be nesao e vathu tei tengan ha vasis. E inggak Iesu da tasen ba duxoh vongien.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 E melele nen ak, moletin xil na Iesu ladi e bot nae e Oei Kaleli, sotin ra ut. E xil di lakameti nggeih tengan lavalis vengan labisu ni votiang tei xa nggeih e tahe xil mun mei di bas bot nae.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 E makoe roroh, ut taluv pilei ti mu, Iesu bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 E melele xa moletin nan xil lapusi xa di mikakao e ramut oei, ulixil mikan tova tang e lameun be nesao labit, “!Aue li! !Ninin tei!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 E vatei takes, Iesu misepin mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! !Inou tang! Tinemim namulul ti.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 E Pita bit rilomun ni mini bit, “!Suv, xosxa be xouk reitin, usemae ni tengan nikila nikakao e ramut oei e nihat visaluk!”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ma Iesu biteni mini bit, “!Amei!”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 E melele xa Pita pusi xa votiang di bemei nggeih, ulin mikan, ma da merir be tan e oei. Melele xa pusi mak, mikei be nesao bit, “!O suv, ututou ni nou li!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Vatei takes, Iesu misa hen e dal xati bit, “!Neketen nam hokorong pupu! ?Veneh ma otanesi ti e nou?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 E melele taxa lube bot, votiang be tan.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Melele xa lapusi mak, moletin xil xa ladi e bot lamot mi Iesu e labiteni mini labit, “!O reitin mak, xouk vari iaxa obe Nat Hi!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Di, langgur xoteh Oei Kaleli ba vuma … laduxoh ut e tan te hal Kenesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 E melele xa moletin xil te rute ak lapus kila xa be Iesu, lasa sepinien ba mikapis rute xil vus xa di sangas. Misak ni, moletin xil holu laleh ngenexil xa di lamesei lamei lapus Iesu.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 E ladakesi tengan imaen xil lituxol seri eising nan tang. E xil vus xa laduxoli, mesien nae be reling xil.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.