Mateus 14
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs BKJ
1 E melele nen ak, suv toto Herod Antipas xa milaxat provins te hal Kaleli milongeong ni holesok xil xa Iesu di pol ni.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ma Herod biteni mi moletin te polien nan xil bit, “Iesu ak be Sion Baptis vari. Tave ti neta xa xi mat, e temea rilomun ra maten. Ve rin ak iaxa nggur xeihen tengan vapol ni merekel xil.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 E tave ti neta xa Herod bit vahas Sion vamat, xi tenapol ni ti vengan ulin tekan ni ekaten na moletin xil vengan xil di latenemi latehit Sion Baptis tehe provet tei.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Di, vatei, latepol ni anien ve melengien xa latepes suv toto Herod en. E melengien ak, atuli na Herodias tehol pe met moletin xil vus e tesak ni Herod tehesi xi pupu ven.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Misak ni, xi pol ni hitxatien tei te xeih mi atuli ak xa isa naha vari xa xi ien bei mini.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ma atuli ak be visal ninen e misepin mini. Di, dilomun ba pus suv toto Herod e biteni mini bit, “Taxeak, ieok bei tengan uhas vin Sion Baptis, uta xoteh vatin, e usa ni minou ite tre tova.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Melele Herod milonge mak, xi milonge misa pupu. E neta sav xa milonge mak, xi misemae ni moletin nan xil tengan ha lipol ni, vengan ien ti tavei vahur xoteh hitxatien nan pe met moletin xil.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma moletin te vaeen nan xil labe nim te xeih, e lada xoteh vat Sion ra tiei nan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Di, laling vatin de tre tei e lapoe ba lasa ni mi atuli ak. E xi sung, ngguri ba misa ni mi ninen.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Melele xa moletin xil na Sion lalongeong ni xa xi mat, lamei e lapo tiei nan, ba ladihin ni. Di, ba labit mesen ni mi Iesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Melele xa Iesu milongeong ni xa Sion mat, xi but be bot del moletin nan xil e labalis labe ri oei e rute xa moletin xil latovuol en. E melele xa moletin xil lalonge, xil langgo taon nae xil e ba langgusili.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ma melele xa Iesu but be reling bot, xi pus vanut moletin xil xa mahulong di ladatili tuei. E melele xa pus xil, ien misae e xil e midal rat ngan xil xa lamesei ra mesien nae xil.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 E melele xa eai minu, moletin nan xil lamei visali e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut e da be vongien tuei xiak. Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha tengan ha lihe metimal xil e lixal ti anien ae.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Rinasil rerat xil ti linaha. Xamim tang musa anien mi xil tengan lia ni.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 E xil labit rilomun ni mini labit, “!Ei! ?Mupol ni itep, vengan xa anien ar tapin ti? Pusi xiak, beret be lim e meseo mun be lu tang.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu biteni mi xil bit, “Musa ni vamei minou.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Di, xi biteni mi vanut moletin xil tengan litotan e rute tei xa bos xa husmunae di en. Melele xa ladotan bus, mileh beret lim (5) del meseo lu (2), miketeh be nesao e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papas beret xil e misa ni mi moletin nan xil tengan liseti beret ak itel meseo mun mi vanut moletin xil.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Moletin xil vus langganien kuhi e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh saxut anien xil, lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma … xil vus lapolu.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 E melele nen ak, tiramue xil xa langganien duxoh taosen lim (5000). E atou e horamue xil, latavuli xil ti.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Melele xa langganien bus, Iesu biteni mi moletin nan xil tengan litiamu ni lihe ri Oei Kaleli. E xi kestang ita tengan isil rerat vanut moletin xil lihaha.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Melele xa misil rerat moletin xil bus, xi mika sen tang be nesao e vathu tei tengan ha vasis. E inggak Iesu da tasen ba duxoh vongien.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 E melele nen ak, moletin xil na Iesu ladi e bot nae e Oei Kaleli, sotin ra ut. E xil di lakameti nggeih tengan lavalis vengan labisu ni votiang tei xa nggeih e tahe xil mun mei di bas bot nae.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E makoe roroh, ut taluv pilei ti mu, Iesu bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 E melele xa moletin nan xil lapusi xa di mikakao e ramut oei, ulixil mikan tova tang e lameun be nesao labit, “!Aue li! !Ninin tei!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 E vatei takes, Iesu misepin mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! !Inou tang! Tinemim namulul ti.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E Pita bit rilomun ni mini bit, “!Suv, xosxa be xouk reitin, usemae ni tengan nikila nikakao e ramut oei e nihat visaluk!”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ma Iesu biteni mini bit, “!Amei!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 E melele xa Pita pusi xa votiang di bemei nggeih, ulin mikan, ma da merir be tan e oei. Melele xa pusi mak, mikei be nesao bit, “!O suv, ututou ni nou li!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Vatei takes, Iesu misa hen e dal xati bit, “!Neketen nam hokorong pupu! ?Veneh ma otanesi ti e nou?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 E melele taxa lube bot, votiang be tan.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Melele xa lapusi mak, moletin xil xa ladi e bot lamot mi Iesu e labiteni mini labit, “!O reitin mak, xouk vari iaxa obe Nat Hi!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Di, langgur xoteh Oei Kaleli ba vuma … laduxoh ut e tan te hal Kenesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 E melele xa moletin xil te rute ak lapus kila xa be Iesu, lasa sepinien ba mikapis rute xil vus xa di sangas. Misak ni, moletin xil holu laleh ngenexil xa di lamesei lamei lapus Iesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 E ladakesi tengan imaen xil lituxol seri eising nan tang. E xil vus xa laduxoli, mesien nae be reling xil.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.