Mateus 14

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E melele nen ak, suv toto Herod Antipas xa milaxat provins te hal Kaleli milongeong ni holesok xil xa Iesu di pol ni.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ma Herod biteni mi moletin te polien nan xil bit, “Iesu ak be Sion Baptis vari. Tave ti neta xa xi mat, e temea rilomun ra maten. Ve rin ak iaxa nggur xeihen tengan vapol ni merekel xil.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 E tave ti neta xa Herod bit vahas Sion vamat, xi tenapol ni ti vengan ulin tekan ni ekaten na moletin xil vengan xil di latenemi latehit Sion Baptis tehe provet tei.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Di, vatei, latepol ni anien ve melengien xa latepes suv toto Herod en. E melengien ak, atuli na Herodias tehol pe met moletin xil vus e tesak ni Herod tehesi xi pupu ven.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Misak ni, xi pol ni hitxatien tei te xeih mi atuli ak xa isa naha vari xa xi ien bei mini.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ma atuli ak be visal ninen e misepin mini. Di, dilomun ba pus suv toto Herod e biteni mini bit, “Taxeak, ieok bei tengan uhas vin Sion Baptis, uta xoteh vatin, e usa ni minou ite tre tova.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Melele Herod milonge mak, xi milonge misa pupu. E neta sav xa milonge mak, xi misemae ni moletin nan xil tengan ha lipol ni, vengan ien ti tavei vahur xoteh hitxatien nan pe met moletin xil.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma moletin te vaeen nan xil labe nim te xeih, e lada xoteh vat Sion ra tiei nan.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Di, laling vatin de tre tei e lapoe ba lasa ni mi atuli ak. E xi sung, ngguri ba misa ni mi ninen.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Melele xa moletin xil na Sion lalongeong ni xa xi mat, lamei e lapo tiei nan, ba ladihin ni. Di, ba labit mesen ni mi Iesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Melele xa Iesu milongeong ni xa Sion mat, xi but be bot del moletin nan xil e labalis labe ri oei e rute xa moletin xil latovuol en. E melele xa moletin xil lalonge, xil langgo taon nae xil e ba langgusili.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ma melele xa Iesu but be reling bot, xi pus vanut moletin xil xa mahulong di ladatili tuei. E melele xa pus xil, ien misae e xil e midal rat ngan xil xa lamesei ra mesien nae xil.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 E melele xa eai minu, moletin nan xil lamei visali e labiteni mini labit, “Rute ak be toun ut e da be vongien tuei xiak. Bos xa usil rerat vanut moletin xil ak liha tengan ha lihe metimal xil e lixal ti anien ae.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 E Iesu biteni mi moletin nan xil bit, “Rinasil rerat xil ti linaha. Xamim tang musa anien mi xil tengan lia ni.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 E xil labit rilomun ni mini labit, “!Ei! ?Mupol ni itep, vengan xa anien ar tapin ti? Pusi xiak, beret be lim e meseo mun be lu tang.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu biteni mi xil bit, “Musa ni vamei minou.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Di, xi biteni mi vanut moletin xil tengan litotan e rute tei xa bos xa husmunae di en. Melele xa ladotan bus, mileh beret lim (5) del meseo lu (2), miketeh be nesao e misa memesien ba mi Hi ven. Di, bul papas beret xil e misa ni mi moletin nan xil tengan liseti beret ak itel meseo mun mi vanut moletin xil.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Moletin xil vus langganien kuhi e vange polu. E melele xa moletin xil na Iesu laba mun tengan laleh saxut anien xil, lase ni be valeat lu e le tei (12) ba vuma … xil vus lapolu.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 E melele nen ak, tiramue xil xa langganien duxoh taosen lim (5000). E atou e horamue xil, latavuli xil ti.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Melele xa langganien bus, Iesu biteni mi moletin nan xil tengan litiamu ni lihe ri Oei Kaleli. E xi kestang ita tengan isil rerat vanut moletin xil lihaha.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Melele xa misil rerat moletin xil bus, xi mika sen tang be nesao e vathu tei tengan ha vasis. E inggak Iesu da tasen ba duxoh vongien.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 E melele nen ak, moletin xil na Iesu ladi e bot nae e Oei Kaleli, sotin ra ut. E xil di lakameti nggeih tengan lavalis vengan labisu ni votiang tei xa nggeih e tahe xil mun mei di bas bot nae.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 E makoe roroh, ut taluv pilei ti mu, Iesu bemei visal xil e di mikakao e ramut oei nggoni ngan taxa di mikakao e tan tang.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 E melele xa moletin nan xil lapusi xa di mikakao e ramut oei, ulixil mikan tova tang e lameun be nesao labit, “!Aue li! !Ninin tei!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 E vatei takes, Iesu misepin mi xil bit, “!Ulimim nakan ti! !Inou tang! Tinemim namulul ti.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 E Pita bit rilomun ni mini bit, “!Suv, xosxa be xouk reitin, usemae ni tengan nikila nikakao e ramut oei e nihat visaluk!”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ma Iesu biteni mini bit, “!Amei!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 E melele xa Pita pusi xa votiang di bemei nggeih, ulin mikan, ma da merir be tan e oei. Melele xa pusi mak, mikei be nesao bit, “!O suv, ututou ni nou li!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Vatei takes, Iesu misa hen e dal xati bit, “!Neketen nam hokorong pupu! ?Veneh ma otanesi ti e nou?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 E melele taxa lube bot, votiang be tan.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Melele xa lapusi mak, moletin xil xa ladi e bot lamot mi Iesu e labiteni mini labit, “!O reitin mak, xouk vari iaxa obe Nat Hi!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Di, langgur xoteh Oei Kaleli ba vuma … laduxoh ut e tan te hal Kenesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 E melele xa moletin xil te rute ak lapus kila xa be Iesu, lasa sepinien ba mikapis rute xil vus xa di sangas. Misak ni, moletin xil holu laleh ngenexil xa di lamesei lamei lapus Iesu.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 E ladakesi tengan imaen xil lituxol seri eising nan tang. E xil vus xa laduxoli, mesien nae be reling xil.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.