Mateus 11

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melele xa Iesu misel xat moletin nan xil xa labe lu e le tei (12) bus, xi misil rerat xil laba. E xi mun be reling rute ak e ba be taon sav xil e provins te hal Kaleli. E melele xa di mikakao ba, di pispisi mi moletin xil e di bithiten longeongen hos na Hi mi xil.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 E melele nen ak, Sion Baptis teta tamu e nim te xeih. Xi milongeong usil holesok xil xa Iesu di pol ni. Ma misil rut moletin nan xil tengan liha visal Iesu e lisis pilei usil polien nan.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Misak ni, xil lamei visal Iesu e lasisi labit, “?Xouk iaxa obe Mesaea xa Hi tehit xat xa isila imei, mu mutatil tova tesav?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Mutilomun muha e muhiteni mi Sion naha xa di mulonge e di mupusi.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ngan xil xa mete tevar, di laketeh; ngan xil xa latesakras lakakao, di lakakao; ngan xil latehur mesien leporsi, hilbexil mei bos; ngan xil vurangexil tevon, vurangexil metal; ngan xil latemat, lameul rilomun; e ngan xil xa latehe hoeo di langgur longeongen hos na Hi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 E Hi ituxol xat ngan xil xa tine nasoh ti ve pispisien mu sexien xil navan.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Melele xa moletin xil na Sion Baptis di laba, Iesu misep usili mi vanut moletin xil bit, “?Melele xa mutehe uruvuol tengan mupus Sion Baptis, mutenemi mutehit ti mupus hisit moletin eah? ?Muteha tengan mupus moletin tei xa taxeih ti nggoni husmunae tei xa teviei xa misakras vasomal melele xa votiang di buhi? E‑e.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ?Ma muteha tengan mupus naha? ?Moletin tova xa mising ni eising xil xa bos pupu? E‑e. Vengan xa moletin xil xa di lasing mak ladi e nim xil xa mahulong ma suv toto xil.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ?Muhiteni minou, muteha tengan mupus naha vari? ?Provet tova? !Reitin! Nabiteni mi xamim xa moletin ak be eilep mak mu mili provet sav xil.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Vengan Sion be xi xa Vanuvei Eo na Hi di misep usili bit,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Reitin li nabiteni mi xamim, moletin sav tovuol xa latepesi e ut etan xa be eilep mak mu mili Sion. E xosxa moletin votei tei imaen Hi te ut nesao mei ihe suv toto nan, ma xi ihe eilep mak mu ili Sion pe met Hi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 E melele xa Sion di tehithiten sepinien na Hi duxoh xosali, Hi di pol nggeih tengan vasak ni haxot te lelaxatien nan mei vahe eilep mu, e ngan xil xa nenemien nae nggeih di lamos en.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Vengan xa tisen xil na provet xil vus tetiamu tetel rae xil na Mosis teha tetuxoh Sion latesep usil melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 E xosxa xamim mubesi xamim tengan muke reitin en, ma Sion be Ilaetsa xa Hi tehit xati tehit isila imei.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Xosxa vurangemim di, muteong kuhi ni naha xa di nabiteni.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “?Xamim, moletin xil te xosali, munggoni naha? Xamim munggoni tutut horamue xil xa di ladotan sangas ni von posen e di lake xat xil mun tang labit,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Melele xa xamem di mapol ni nggoni ngan xa di mabas kitar e sien,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Xamim munggoni tutut xil ak vengan xa iemim ti tavei nou mu Sion mun. Melele xa Sion Baptis bemei, xi di bal ni anien ve sisen e tamu ti uaen, e xamim iemim ti tavei mubit, ‘!Sion, ninin tesa tei da en!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Di, melele xa inou, Nat Moletin, namei, nangganien e namu uaen. E xamim iemim ti tavei nou mubit, ‘!Pus ti moletin ak! Xi di ngga vin xi ni anien e di mumun tova tang. E xi di mikes moletin xil te takis e moletin tesa sav xil ni timue.’ E sexien nar kekes ipisen ni xa visi e xir di nggusil metisouen na Hi.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Di, Iesu misepin nggeih xat moletin xil te taon xil xa xi teha tepol ni merekel xil holu en. Vengan neta sav xa latepusi, latnaviles ti ra sexien tesa xil nae.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Xi biteni bit, “!Aue li! !Isa pupu mi xamim, Siu xil te hal Korasin! !E isa pupu mun mi xamim, Siu xil te hal Betsaeta! Vengan xamim mutesin merekel xil xa natepol ni pe metemim, Hi isa pangasien ihe holu mi xamim. Vengan xa vahit moletin xil te hal Taer e Saedon xa latave Siu ti, lapus hisit merekel xil vaxoni ngan xa mistal mi xamim, ma xil laviles ra tesaen nae xil nousav ngamu. Io, xil lapisen ni xa lalonge vasa vamak: lasing ni talmusu xil e laxul ni vulmeas.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Reitin li nabiteni mi xamim xa, e Melengien te Lepisien, longpangasien xa Hi isa ni mi xamim ixeih mak mu ili ngan xa isa ni mi ngan xil xa lateti e taon xalu te hal Taer e Saedon.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 ?E xamim, Siu xil te hal Kapaniam, munemi xa Hi ipet rat xamim muhe ut nesao? !E‑e! !Xi iso xamim muhe etan e Upang xa misakras vamat! Vengan xa vahit moletin xil te hal Sodom lapus merekel xil vaxoni ngan xa natepol ni tetel xeihen pe metemim, taon ak vata tang vatuxoh xosali.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Reitin li nabiteni mi xamim xa, e Melengien te Lepisien, longpangasien xa Hi isa ni mi xamim ixeih mak mu ili ngan xa isa ni mi ngan xil xa lateti e taon te hal Sodom ili xamim.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 E melele nen ak, Iesu misis bit, “Tata, xouk obe Suv te ut nesao e ut etan. Namesuk holu vengan xa di oling xuxus ni holesok xil ak ra ngan xil xa labe metisou e lakilakil kuhi. E di opisen koute teni mi ngan xil xa langgoni tutut horamue xil xa latasukul kuhi ti.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tata, ngan ak be reitin vengan xa nggusil naha xa xouk iem bei tengan vastal. Reitin.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Di, Iesu misepin mi moletin xil bit, “Tata navan miling holesok xil vus di e heok. E moletin xil latapus kil ti Nat Hi vengan xa Tamen kestang di pus kila. E moletin xil latakil ti Hi vengan xa Natneli kestang mikila del ngan xil mun xa Natneli bosei xil tengan ipisen ni mi xil.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Mumei visal nou, xamim xa di mulong pangas xamim ve holesok xil xa meas xa di mupoe e meulien namim, e inou nisa ngengelen mi xamim.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Muteong ni nou e muhusil xat nou, vengan xa inou nabe hanmerou e nenemien navan be tan. Imak, ma mukamet ngengelen e meulien namim.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ve pispisien navan xil taxeih ti e holesok xil xa nilingi e xamim tengan mupol ni memeit tang.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.