Mateus 11
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs ARIB
1 Melele xa Iesu misel xat moletin nan xil xa labe lu e le tei (12) bus, xi misil rerat xil laba. E xi mun be reling rute ak e ba be taon sav xil e provins te hal Kaleli. E melele xa di mikakao ba, di pispisi mi moletin xil e di bithiten longeongen hos na Hi mi xil.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 E melele nen ak, Sion Baptis teta tamu e nim te xeih. Xi milongeong usil holesok xil xa Iesu di pol ni. Ma misil rut moletin nan xil tengan liha visal Iesu e lisis pilei usil polien nan.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Misak ni, xil lamei visal Iesu e lasisi labit, “?Xouk iaxa obe Mesaea xa Hi tehit xat xa isila imei, mu mutatil tova tesav?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 E Iesu bit rilomun ni mi xil bit, “Mutilomun muha e muhiteni mi Sion naha xa di mulonge e di mupusi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Ngan xil xa mete tevar, di laketeh; ngan xil xa latesakras lakakao, di lakakao; ngan xil latehur mesien leporsi, hilbexil mei bos; ngan xil vurangexil tevon, vurangexil metal; ngan xil latemat, lameul rilomun; e ngan xil xa latehe hoeo di langgur longeongen hos na Hi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 E Hi ituxol xat ngan xil xa tine nasoh ti ve pispisien mu sexien xil navan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Melele xa moletin xil na Sion Baptis di laba, Iesu misep usili mi vanut moletin xil bit, “?Melele xa mutehe uruvuol tengan mupus Sion Baptis, mutenemi mutehit ti mupus hisit moletin eah? ?Muteha tengan mupus moletin tei xa taxeih ti nggoni husmunae tei xa teviei xa misakras vasomal melele xa votiang di buhi? E‑e.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ?Ma muteha tengan mupus naha? ?Moletin tova xa mising ni eising xil xa bos pupu? E‑e. Vengan xa moletin xil xa di lasing mak ladi e nim xil xa mahulong ma suv toto xil.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 ?Muhiteni minou, muteha tengan mupus naha vari? ?Provet tova? !Reitin! Nabiteni mi xamim xa moletin ak be eilep mak mu mili provet sav xil.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Vengan Sion be xi xa Vanuvei Eo na Hi di misep usili bit,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Reitin li nabiteni mi xamim, moletin sav tovuol xa latepesi e ut etan xa be eilep mak mu mili Sion. E xosxa moletin votei tei imaen Hi te ut nesao mei ihe suv toto nan, ma xi ihe eilep mak mu ili Sion pe met Hi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 E melele xa Sion di tehithiten sepinien na Hi duxoh xosali, Hi di pol nggeih tengan vasak ni haxot te lelaxatien nan mei vahe eilep mu, e ngan xil xa nenemien nae nggeih di lamos en.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Vengan xa tisen xil na provet xil vus tetiamu tetel rae xil na Mosis teha tetuxoh Sion latesep usil melele xa Hi mei ihe suv toto na moletin xil.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 E xosxa xamim mubesi xamim tengan muke reitin en, ma Sion be Ilaetsa xa Hi tehit xati tehit isila imei.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Xosxa vurangemim di, muteong kuhi ni naha xa di nabiteni.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “?Xamim, moletin xil te xosali, munggoni naha? Xamim munggoni tutut horamue xil xa di ladotan sangas ni von posen e di lake xat xil mun tang labit,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Melele xa xamem di mapol ni nggoni ngan xa di mabas kitar e sien,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Xamim munggoni tutut xil ak vengan xa iemim ti tavei nou mu Sion mun. Melele xa Sion Baptis bemei, xi di bal ni anien ve sisen e tamu ti uaen, e xamim iemim ti tavei mubit, ‘!Sion, ninin tesa tei da en!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Di, melele xa inou, Nat Moletin, namei, nangganien e namu uaen. E xamim iemim ti tavei nou mubit, ‘!Pus ti moletin ak! Xi di ngga vin xi ni anien e di mumun tova tang. E xi di mikes moletin xil te takis e moletin tesa sav xil ni timue.’ E sexien nar kekes ipisen ni xa visi e xir di nggusil metisouen na Hi.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Di, Iesu misepin nggeih xat moletin xil te taon xil xa xi teha tepol ni merekel xil holu en. Vengan neta sav xa latepusi, latnaviles ti ra sexien tesa xil nae.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Xi biteni bit, “!Aue li! !Isa pupu mi xamim, Siu xil te hal Korasin! !E isa pupu mun mi xamim, Siu xil te hal Betsaeta! Vengan xamim mutesin merekel xil xa natepol ni pe metemim, Hi isa pangasien ihe holu mi xamim. Vengan xa vahit moletin xil te hal Taer e Saedon xa latave Siu ti, lapus hisit merekel xil vaxoni ngan xa mistal mi xamim, ma xil laviles ra tesaen nae xil nousav ngamu. Io, xil lapisen ni xa lalonge vasa vamak: lasing ni talmusu xil e laxul ni vulmeas.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Reitin li nabiteni mi xamim xa, e Melengien te Lepisien, longpangasien xa Hi isa ni mi xamim ixeih mak mu ili ngan xa isa ni mi ngan xil xa lateti e taon xalu te hal Taer e Saedon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ?E xamim, Siu xil te hal Kapaniam, munemi xa Hi ipet rat xamim muhe ut nesao? !E‑e! !Xi iso xamim muhe etan e Upang xa misakras vamat! Vengan xa vahit moletin xil te hal Sodom lapus merekel xil vaxoni ngan xa natepol ni tetel xeihen pe metemim, taon ak vata tang vatuxoh xosali.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Reitin li nabiteni mi xamim xa, e Melengien te Lepisien, longpangasien xa Hi isa ni mi xamim ixeih mak mu ili ngan xa isa ni mi ngan xil xa lateti e taon te hal Sodom ili xamim.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 E melele nen ak, Iesu misis bit, “Tata, xouk obe Suv te ut nesao e ut etan. Namesuk holu vengan xa di oling xuxus ni holesok xil ak ra ngan xil xa labe metisou e lakilakil kuhi. E di opisen koute teni mi ngan xil xa langgoni tutut horamue xil xa latasukul kuhi ti.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tata, ngan ak be reitin vengan xa nggusil naha xa xouk iem bei tengan vastal. Reitin.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Di, Iesu misepin mi moletin xil bit, “Tata navan miling holesok xil vus di e heok. E moletin xil latapus kil ti Nat Hi vengan xa Tamen kestang di pus kila. E moletin xil latakil ti Hi vengan xa Natneli kestang mikila del ngan xil mun xa Natneli bosei xil tengan ipisen ni mi xil.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mumei visal nou, xamim xa di mulong pangas xamim ve holesok xil xa meas xa di mupoe e meulien namim, e inou nisa ngengelen mi xamim.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Muteong ni nou e muhusil xat nou, vengan xa inou nabe hanmerou e nenemien navan be tan. Imak, ma mukamet ngengelen e meulien namim.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ve pispisien navan xil taxeih ti e holesok xil xa nilingi e xamim tengan mupol ni memeit tang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.