Lucas 1
Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (TVK) vs NVT
1 — ausente —
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 E inou, Luk, natehusil kuh holesok xil vus ak, e rin te polien nan e ut etan teha tetuxoh melele xa tetilomun tehe ut nesao. Misak ni, nanemi nabit bos tengan inou mun nitis mesen holesok xil ihusil sexien xa testal en. Ve rin ak, xouk, Teopolis, eilep navan,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ukila uke reitin e holesok xil xa mosav xil latepispisi minuk usili.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 E melele xa Herod xa mahulong tehe suv toto te hal Sudea, pris tei teta, hisen Sakaraea. Xi tehe tei e vanut pris na Abitsa. Atou nan, hisen Elsavet, e xi mun tehe vatimol tei na pris Eron tetiamu.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sakaraea xal atou nan lumal pe met Hi e lunggusil vuol ni rae nan xil.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Sakaraea be momatu ngamu e horamue nalu tovuol vengan xa tovolih nan be lumalum.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Vatei, vanut pris xil xa Sakaraea mos e xil laba tengan lapol ni polien savsav nae xil e Nim Eo na Hi.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Nggusil sexien matu na pris xil, xil lalihi his tengan vapisen ni xa visi e xil iaxa ihe Nim Eo e itin vokon e hor eo iha mi Hi. E melele xa lalihi, lalihi his Sakaraea.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 E melele xa Sakaraea de nim, ngan xil xa lamei tengan lamot mi Hi ladi nga hale e di lasis.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Vatei takes, masxaxa tei na Hi Suv mei mistal mi Sakaraea e misoh de ri matu te hor eo xa xi di din vokon xil en.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 E melele xa Sakaraea pus masxaxa ak, mitemanin e ulin mikan xa mikan.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 E masxaxa biteni mini bit, “!Sakaraea, ulum nakan ti! Hi milong sisen nam ngamu. Atou nam, Elsavet, nave nousav ti iling natumali tei, e uling hisen ihe ‘Sion.’
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Poten nan isak ni xamil mulihesi xamil, e moletin sav xil mun lihesi xil ven.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Natumali ihe eilep tei pe met Iahova. Ihe eo e meulien tevi nan e namu ti vari uaen mu oei te xeih. Melele xa ita tamu e vang ninen, Ninin Eo mei ipolu en.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 E isak ni mol‑Isrel xil holu lihiles ra tesaen nae xil e ha lihusil Iahova, Hi nae.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Xeihen na Ninin Eo ita en ixoni ngan xa tete provet Ilaetsa tetiamu. Xi iha itiamu ni Hi Suv tengan ileh viton tata xil itel horamue nae xil liti e tomat, e isak ni ngan xil xa latalong xat Hi ti lihiles ra tesaen nae xil e lihusil metisouen na ngan xil xa lamal pe meten. Xi isak ni moletin na Hi xil livue xat xil ve meien na Suv nae.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ma Sakaraea biteni mi masxaxa ak bit, “Inou nabe momatu ngamu e atou navan be tovolih pupu. ?Ma, inou nikila nihur horamue itep? ?Upol ni naha tengan nikila nike reitin e sepinien nam?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 E masxaxa bit rilomun ni mini bit, “Inou Kavriel, vatixar na masxaxa xil, xa di nasoh pe met Hi vehakut. Xi vari tesil nou tengan mei nihit mesen longeongen hos ak minuk.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 E vengan xa otake reitin ti e neta xa natehiteni, xouk uhe vut. Osakras osepin ha ituxoh melengien xa holesok xil ak mei istal en.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 E melele xa Sakaraea da tamu e Nim Eo, vanut moletin xil xa di ladatili lanemi labit, “?Veneh ma ba da be nousav?”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 E melele xa Sakaraea mistal, misakras vasepin. Dit misak tengan vasepin vaxo hen vengan xa be vut. Misak ni, lapus kila xa Hi tepisen neta tei mini.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Di, Sakaraea pol ni polien sav xil e Nim Eo ba duxoh melele xa polien na vanut pris nan xil bus. Pol bus e dilomun be tim.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 E melele xa Sakaraea ba pus atou nan, Elsavet mei di ni tuvava. E Elsavet dat tim ba duxoh melele xa aveti nan be lim (5).
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 E melele xa dat tim, biteni mi xi tasen bit, “Iahova ien misae e nou xa nabe lumalum. Xi duxol xat nou e maen ni nou nadi ni tuvava. Reitin, xi teleh rat unounen navan pe met moletin xil.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Melele xa aveti na Elsavet be tei e he sav (6), Hi misil masxaxa Kavriel be taon te hal Nasaret xa de provins te hal Kaleli.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Hi misil masxaxa Kavriel tengan vahit kil poten na Iesu mi Meri.|alt="An angel visits Mary" src="DN00401b.tif" size="col" copy="Darwin Dunham, United Society Bible Societies, 1989" ref="1:27" Kavriel nggur sepinien tei tengan ha ihit mesen ni mi ate maxoe tei, hisen Meri. Meri, latesikoe xole tuei tengan vateli vatel moletin tei, hisen Siosep, xa nggo vatimol na suv toto Deved tetiamu.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Melele xa masxaxa ak mei mistal mi Meri, biteni mini bit, “!Tomat iti minuk! Iahova memaal ve xouk e di minuk.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 E melele xa Meri milonge mak, minexo pupu e di minem ves koute te sepinien ak.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Di, masxaxa biteni mi Meri bit, “Meri, ulum nakan ti. Hi besi xi pupu ve xouk.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Xouk uti ni tuvava tei e ulingi ihe horamue. Ti, uling hisen ihe ‘Iesu’ xa koute teni be ‘Hi di miteh meulien e moletin xil.’
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Xi ihe eilep tei xa likesi ni ‘Nat Hi xa de ut nesao.’ E Hi Suv ipol ni mei ihe suv toto ixoni avu nan tetiamu, suv toto Deved.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Xi ilaxat kuh mol‑Isrel xil vehakut, xa latexo ra na avu Siekob tetiamu. E lelaxatien nan, hoxalite teni ihe tovuol.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Meri bit rilomun ni mi masxaxa bit, “?Inou niti ni tuvava itep, vengan xa natakil ti mu tiramue?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ma masxaxa biteni mi Meri bit, “Ninin Eo imei visal xouk, e xeihen na Hi isak ni xouk uti ni tuvava. Ve rin ak, horamue xa ulingi ihe eo, e likesi ni ‘Nat Hi.’
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 ?Okil tumahin Elsavet? Xi mun iling natneli, tave ti neta xa xi be tovolih ngamu. !Reitin mak! Elsavet xa moletin xil labit be lumalum, taxeak, aveti nan be tei e he sav (6).
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Mak, ma neta tovuol xa Hi misakras vapol ni.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Melele xa Meri milonge mak, biteni mi masxaxa bit, “Bos tang. Meulien navan de he Hi, e xi ikila ipol ni naha xa ien bei. Ipol ni minou ixoni ngan taxa xouk di obiteni.” Di, masxaxa be relingi ba.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Dutou ni melele nen ak, Meri mea e mitemanon be metimal xa Elsavet da en xa de vathu xil te provins te hal Sudea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Melele xa duxoh metimal ak, be vangit nim ma Sakaraea xalu e mikes Elsavet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 E melele xa Elsavet milong rae Meri, tuvava nan nggelial e vangen. Di, Ninin Eo mei mise xat Elsavet
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 xa mikei be nesao bit, “!Tuxolxatien na Hi di minuk mili atou sav xil, e tuxolxatien nan di mi tuvava xa de vangom!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Inou natapin ti tengan nine Suv navan mei vasao ni nou.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Nalong kil holesok xil ak vengan melele xa natelong xouk otekes nou, tuvava xa de nou besi xi e nggelial.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Tuxolxatien na Hi di minuk vengan xa oteneket xa sepinien nan xa holesok xil ak mei istal minuk ixoni ngan xa tehiteni minuk.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 E Meri biteni bit,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Namaal pupu ve Hi navan xa di miteh meulien e nou.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Xi ien tabong ni nou ti, neta sav xa nabe atou votei te polien nan tang.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Hi te xeihen tepol ni holesok xil xa tellep minou,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Xi ien isae e ngan xil xa di lamerere ni,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nggo xeihen nan, Hi tepol ni holesok xil xa latellep,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Xi mileh rerat suv toto xil ra von xeihen nae,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Melele xa moletin xil xa di mae nggat xil lamei visal Hi, di misa anien hos xil mi xil.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Xi bemei misa tutouen mi mol‑Isrel xil xa langgo vatit vatimol na avu Siekob tetiamu, xa tehe moletin te polien nan.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Xi di pol nggusil hitxatien xil xa tepol ni mi avu nar xil, mi Ebraham e mi vatimol nan xil xa labe mol‑Isrel xil.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 E Meri de visal Elsavet aveti tol (3). Di, dilomun be tim san.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Melengien bemei pipin tengan Elsavet valing horamue nan, ma milingi be malohos.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Melele xa vatimol nan xil e moletin sav xil xa ladi sangas visali lalonge xa Iahova pol ni bos pupu mini e rin xa temaen ni tehur natneli, xil labesi xil pupu.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 E melele xa melengien na tuvava ak be tol e he sav (8), nggusil sexien na Siu xil, langguri be vexahu. Ngan xil xa lamei tengan lapusi iexil bei tengan laling his tamen vata en xa be ‘Sakaraea.’
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 E Elsavet bit, “!E‑e! Hisen ihe ‘Sion.’”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 E labit rilomun ni mini labit, “!Moletin tovuol tamu e vatimol nalu xa tehur his ak! !Sexien ak tamal ti!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Misak ni, ba lasis pis tame tuvava ak nggo hexil tengan vahiteni xa ien bei tengan laling hisen vahe visi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ma Sakaraea misis xil tengan lasa neta te tisen mini. E midisi bit, “Hisen be Sion.” Melele xa labuli, lamesep pupu ven.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 E melele nen tak, Sakaraea mikila vasepin rilomun, e pet rat his Hi del sepinien nan xil.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Melele xa vatimol nalu e ngan xil xa ladi sangas visal xalu lapus merekel xa mistal, latemanin ni. Misak ni, longeongen usil holesok xil xa testal mi Sakaraea, Elsavet e tuvava nalu mikapis e metimal xil xa ladi e hu xil e provins te hal Sudea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ngan xil xa lalong usili lakila xa xeihen na Hi di e meulien na tuvava ak e lanemi labit, “?Melele xa imeul ihe eilep, mei ihur polien eah vari?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 E melele nen ak, Ninin Eo bemei mise xat Sakaraea ma xi bit lelen ni usil naha xa imei bit,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Rimes Iahova, Hi na moletin xil te hal Isrel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Hi di misa moletin teteh meulien mi xir.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Hi tehit xati texo provet eo xil tetiamu
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 xa moletin ak mei iteh meulien e xir ra he elu nar xil,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Xi tehit xati mun xa ipisen esaeen nan mi avu nar xil tetiamu,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 xa tepol ni tetel avu nar Ebraham tetel sepinien tei xa texeih.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Hi tehit xati xa ileh rerat xir ra he elu nar xil
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Reitin, rakila rimot mini e melengien xil vus e meulien nae
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Di, Sakaraea biteni mi tuvava nan bit,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Upisen ni mi moletin nan xil xa Hi iteh meulien e xil
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Hi polu ni eheien e esaeen.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Reitin, sepinien nan ixoni miehen xa ileluv xol ngan xil xa ladi e maluxoluken e ulikanen vengan xa ladi pe xeihen te maten.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Huram xil mei mitavi, e tuvava ak meul mei be horam maxoe tei. E xeihen na Ninin Eo polu en. E melele xa mei be tiramue, ba da tasen e uruvuol ba duxoh melele xa mistal mi mol‑Isrel xil e pol kokot ni polien nan.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.